摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译缘起 | 第7-8页 |
1.1 翻译任务背景概述 | 第7页 |
1.2 翻译《世界史上的丝绸之路》的重要意义 | 第7-8页 |
2 翻译任务 | 第8-10页 |
2.1 任务描述 | 第8-9页 |
2.1.1 专著作者及内容介绍 | 第8页 |
2.1.2 专著语言特点 | 第8页 |
2.1.3 专著翻译难点 | 第8-9页 |
2.2 翻译步骤 | 第9-10页 |
2.2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2.2 初译过程 | 第9页 |
2.2.3 审读、定稿 | 第9-10页 |
3 翻译理论框架 | 第10-13页 |
3.1 功能目的论的概念 | 第10页 |
3.2 功能目的论的指导原则 | 第10-11页 |
3.3 功能目的论指导下的翻译方法 | 第11-13页 |
3.3.1 转换法 | 第11页 |
3.3.2 增译法 | 第11页 |
3.3.3 意译法 | 第11页 |
3.3.4 直译法 | 第11页 |
3.3.5 拆分法 | 第11-13页 |
4 功能目的论在《世界史上的丝绸之路》第一章翻译实践中的运用 | 第13-20页 |
4.1 功能目的论在词汇层面中的应用 | 第13-17页 |
4.1.1 转换法 | 第13-14页 |
4.1.2 增译法 | 第14-15页 |
4.1.3 意译法 | 第15-17页 |
4.2 功能目的论在句子层面中的应用 | 第17-20页 |
4.2.1 直译法 | 第17页 |
4.2.2 拆分法 | 第17-20页 |
5 翻译实践总结与启示 | 第20-21页 |
5.1 翻译实践总结 | 第20页 |
5.2 翻译实践启示 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
致谢 | 第22-23页 |
附录 | 第23-37页 |