首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《世界史上的丝绸之路》(第一章)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-8页
    1.1 翻译任务背景概述第7页
    1.2 翻译《世界史上的丝绸之路》的重要意义第7-8页
2 翻译任务第8-10页
    2.1 任务描述第8-9页
        2.1.1 专著作者及内容介绍第8页
        2.1.2 专著语言特点第8页
        2.1.3 专著翻译难点第8-9页
    2.2 翻译步骤第9-10页
        2.2.1 译前准备第9页
        2.2.2 初译过程第9页
        2.2.3 审读、定稿第9-10页
3 翻译理论框架第10-13页
    3.1 功能目的论的概念第10页
    3.2 功能目的论的指导原则第10-11页
    3.3 功能目的论指导下的翻译方法第11-13页
        3.3.1 转换法第11页
        3.3.2 增译法第11页
        3.3.3 意译法第11页
        3.3.4 直译法第11页
        3.3.5 拆分法第11-13页
4 功能目的论在《世界史上的丝绸之路》第一章翻译实践中的运用第13-20页
    4.1 功能目的论在词汇层面中的应用第13-17页
        4.1.1 转换法第13-14页
        4.1.2 增译法第14-15页
        4.1.3 意译法第15-17页
    4.2 功能目的论在句子层面中的应用第17-20页
        4.2.1 直译法第17页
        4.2.2 拆分法第17-20页
5 翻译实践总结与启示第20-21页
    5.1 翻译实践总结第20页
    5.2 翻译实践启示第20-21页
参考文献第21-22页
致谢第22-23页
附录第23-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:《国家建设,身份与公民教育:跨文化视角》(介绍部分)翻译实践报告
下一篇:胃癌组织中LAPTM 4B-35蛋白异常表达的预后意义