《国家建设,身份与公民教育:跨文化视角》(介绍部分)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译缘起 | 第6-9页 |
| 1.1 项目任务及项目背景 | 第6页 |
| 1.2 作品简介 | 第6-7页 |
| 1.3 作品语言特点及难点 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 文本阅读 | 第9页 |
| 2.1.2 工具及参考文献的准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译工作安排 | 第9-11页 |
| 第三章 翻译理论框架 | 第11-14页 |
| 3.1 汉斯·弗米尔的目的论 | 第11页 |
| 3.2 目的论的三大原则 | 第11-14页 |
| 第四章 目的论在翻译实践中的应用 | 第14-24页 |
| 4.1 词汇层面的翻译 | 第14-17页 |
| 4.1.1 词汇搭配 | 第14-15页 |
| 4.1.2 一词多义 | 第15-16页 |
| 4.1.3 省词译法 | 第16-17页 |
| 4.1.4 增词译法 | 第17页 |
| 4.2 句法层面的翻译 | 第17-24页 |
| 4.2.1 顺译 | 第18-19页 |
| 4.2.2 倒译 | 第19页 |
| 4.2.3 换序译法 | 第19-21页 |
| 4.2.4 直译法 | 第21-22页 |
| 4.2.5 意译法 | 第22-24页 |
| 第五章 实践总结 | 第24-25页 |
| 5.1 翻译经验 | 第24页 |
| 5.2 翻译反思 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-51页 |