Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Study | 第14页 |
1.3 Research Methodology and Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第16-26页 |
2.1 Previous Research on Song Translation | 第16-18页 |
2.2 Feasibility and Necessity of Song Translation | 第18-20页 |
2.2.1 Feasibility | 第18-19页 |
2.2.2 Necessity | 第19-20页 |
2.3 Theoretical Framework | 第20-26页 |
2.3.1 Introduction to Skopostheorie | 第20-22页 |
2.3.2 Skopos Rule | 第22-23页 |
2.3.3 Coherence Rule | 第23-24页 |
2.3.4 Fidelity Rule | 第24-25页 |
2.3.5 Relationship Between the Three Rules | 第25-26页 |
Chapter 3 Song Translation | 第26-44页 |
3.1 Brief Introduction and Classification of Songs | 第26-27页 |
3.2 History of Song Translation in China | 第27-29页 |
3.3 Features of Popular Songs | 第29-33页 |
3.3.1. Condensed and Oral Language | 第29-30页 |
3.3.2. Resemblance of Poem | 第30-31页 |
3.3.3. Emotion | 第31-32页 |
3.3.4. Characteristics of Music | 第32-33页 |
3.4 Characteristics of Songs in Animation Musicals | 第33页 |
3.5 Relationship Between Song Translation and Lyric Translation | 第33-37页 |
3.6 Technical Problems in English-Chinese Song Translation | 第37-44页 |
3.6.1 Rhythm | 第37-39页 |
3.6.2 Rhyme | 第39-41页 |
3.6.3 Tones of Chinese Characters | 第41-42页 |
3.6.4 Music Style | 第42-44页 |
Chapter 4 Application of Skopostheorie in Song Translation in Frozen | 第44-83页 |
4.1 Brief Introduction to Frozen and the Songs Involved | 第44页 |
4.2 Song Translation from the Perspective of Skopostheorie | 第44-49页 |
4.2.1 Skopos Rule in Song Translation | 第45-47页 |
4.2.2 Coherence Rule in Song Translation | 第47-49页 |
4.2.3 Fidelity Rule in Song Translation | 第49页 |
4.3 Skopos Rule in Song Translation in Frozen | 第49-66页 |
4.3.1 Rhyme in Singability and Enjoyablity | 第50-56页 |
4.3.2 Rhythm in Singability and Enjoyability | 第56-65页 |
4.3.3 Clear and Effortless Pronunciation in Singability and Enjoyability | 第65-66页 |
4.4 Coherence Rule in Song Translation in Frozen | 第66-73页 |
4.4.1 Idiomatic and Effective Language | 第67-70页 |
4.4.2 Restrictions from Chinese Tones | 第70-73页 |
4.5 Fidelity Rule in Song Translation in Frozen | 第73-83页 |
4.5.1 Rhymes Relating to Emotion of the Song | 第74-77页 |
4.5.2 Rhythms Relating to Style of the Song | 第77-79页 |
4.5.3 Relation of Contents Between Original and Translated Songs | 第79-83页 |
Chapter 5 Conclusion | 第83-87页 |
5.1 Major Findings | 第83-85页 |
5.2 Limitations of the Research | 第85-86页 |
5.3 Suggestions for Future Studies | 第86-87页 |
Notes | 第87-88页 |
Bibliography | 第88-91页 |
Papers Published During the Study for M.A.Degree | 第91页 |