首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论下美国动画音乐剧《冰雪奇缘》中的歌曲翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14页
    1.3 Research Methodology and Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework第16-26页
    2.1 Previous Research on Song Translation第16-18页
    2.2 Feasibility and Necessity of Song Translation第18-20页
        2.2.1 Feasibility第18-19页
        2.2.2 Necessity第19-20页
    2.3 Theoretical Framework第20-26页
        2.3.1 Introduction to Skopostheorie第20-22页
        2.3.2 Skopos Rule第22-23页
        2.3.3 Coherence Rule第23-24页
        2.3.4 Fidelity Rule第24-25页
        2.3.5 Relationship Between the Three Rules第25-26页
Chapter 3 Song Translation第26-44页
    3.1 Brief Introduction and Classification of Songs第26-27页
    3.2 History of Song Translation in China第27-29页
    3.3 Features of Popular Songs第29-33页
        3.3.1. Condensed and Oral Language第29-30页
        3.3.2. Resemblance of Poem第30-31页
        3.3.3. Emotion第31-32页
        3.3.4. Characteristics of Music第32-33页
    3.4 Characteristics of Songs in Animation Musicals第33页
    3.5 Relationship Between Song Translation and Lyric Translation第33-37页
    3.6 Technical Problems in English-Chinese Song Translation第37-44页
        3.6.1 Rhythm第37-39页
        3.6.2 Rhyme第39-41页
        3.6.3 Tones of Chinese Characters第41-42页
        3.6.4 Music Style第42-44页
Chapter 4 Application of Skopostheorie in Song Translation in Frozen第44-83页
    4.1 Brief Introduction to Frozen and the Songs Involved第44页
    4.2 Song Translation from the Perspective of Skopostheorie第44-49页
        4.2.1 Skopos Rule in Song Translation第45-47页
        4.2.2 Coherence Rule in Song Translation第47-49页
        4.2.3 Fidelity Rule in Song Translation第49页
    4.3 Skopos Rule in Song Translation in Frozen第49-66页
        4.3.1 Rhyme in Singability and Enjoyablity第50-56页
        4.3.2 Rhythm in Singability and Enjoyability第56-65页
        4.3.3 Clear and Effortless Pronunciation in Singability and Enjoyability第65-66页
    4.4 Coherence Rule in Song Translation in Frozen第66-73页
        4.4.1 Idiomatic and Effective Language第67-70页
        4.4.2 Restrictions from Chinese Tones第70-73页
    4.5 Fidelity Rule in Song Translation in Frozen第73-83页
        4.5.1 Rhymes Relating to Emotion of the Song第74-77页
        4.5.2 Rhythms Relating to Style of the Song第77-79页
        4.5.3 Relation of Contents Between Original and Translated Songs第79-83页
Chapter 5 Conclusion第83-87页
    5.1 Major Findings第83-85页
    5.2 Limitations of the Research第85-86页
    5.3 Suggestions for Future Studies第86-87页
Notes第87-88页
Bibliography第88-91页
Papers Published During the Study for M.A.Degree第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:系统功能语言学视角下奥巴马每周电台演说中的投射研究
下一篇:广西生产力促进中心竞争战略研究