中文摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第8-13页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 研究目的 | 第9页 |
1.3 研究意义 | 第9-10页 |
1.4 研究现状和相关文献 | 第10-12页 |
1.4.1 针对对外汉语教材生词英文释义的研究 | 第10-11页 |
1.4.2 针对具体对外汉语课本中的生词英文释义 | 第11-12页 |
1.5 研究方法 | 第12-13页 |
第二章 两种初级对外汉语教材的选定及其生词英文释义的比较 | 第13-18页 |
2.1 教材选定的原因 | 第13页 |
2.1.1 选择综合教材的原因 | 第13页 |
2.1.2 选择初级教材的原因 | 第13页 |
2.2 两种对外汉语教材的确定及生词释义的简析 | 第13-15页 |
2.2.1 《汉语教程》的确定及生词释义的概况 | 第14页 |
2.2.2 《新实用课本》的确定及生词释义的概况 | 第14页 |
2.2.3 两种教材的生词释义概况的对比 | 第14-15页 |
2.3 两种教材重合生词英文释义的对比 | 第15-18页 |
2.3.1 重合生词的确定 | 第15-17页 |
2.3.2 重合生词英文释义的多角度对比 | 第17-18页 |
第三章 两种教材重合生词英文释义的具体分析 | 第18-28页 |
3.1 英文释义的优点 | 第18页 |
3.2 英文释义普遍出现的问题 | 第18-25页 |
3.2.1 名词的指示意义和单复数不够完整 | 第18-19页 |
3.2.2 动词的及物和不及物词性比较混乱 | 第19-20页 |
3.2.3 形容词、副词的义项繁复或缺失 | 第20-22页 |
3.2.4 代词的所有格和语体色彩欠准确 | 第22页 |
3.2.5 量词的解释和具体搭配不够完善 | 第22-23页 |
3.2.6 离合词的特点没有很好地体现 | 第23-24页 |
3.2.7 释义的义项脱离上下文语境 | 第24页 |
3.2.8 生词的隐含意义和文化内涵欠缺 | 第24-25页 |
3.3 两种教材生词英文释义分别出现的特殊问题 | 第25-28页 |
第四章 两种教材生词英文释义出现偏差的原因分析 | 第28-32页 |
4.1 英汉对比翻译的角度 | 第28-30页 |
4.1.1 构词方式的差异 | 第28页 |
4.1.2 认知方式的定势 | 第28-29页 |
4.1.3 词汇命名方法的不同 | 第29页 |
4.1.4 表达习惯的影响 | 第29-30页 |
4.1.5 汉语的隐性和英语的显性特征 | 第30页 |
4.2 跨文化交际角度 | 第30-32页 |
4.2.1 文化观念和价值观念 | 第30-31页 |
4.2.2 宗教信仰和风俗习惯 | 第31页 |
4.2.3 汉语的高语境和英语的低语境 | 第31-32页 |
第五章 对初级对外汉语教材生词英文释义规范的建议 | 第32-35页 |
5.1 保持英文译词的准确度 | 第32页 |
5.2 将动词释义转化成含有动词的名词性短语 | 第32-33页 |
5.3 加注使用范围和搭配说明 | 第33页 |
5.4 给定生词的语言使用情境 | 第33-34页 |
5.5 尽量体现生词的概念意义和文化意义 | 第34-35页 |
第六章 结语 | 第35-36页 |
6.1 两种教材生词英文释义对比研究的不足和局限 | 第35页 |
6.2 对外汉语教材生词合理英文释义模式的探索 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录:两种初级对外汉语教材重合生词词库 | 第38-54页 |
致谢 | 第54页 |