首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

初级对外汉语教材生词英文释义比较研究--以《汉语教程》和《新实用汉语课本》为例

中文摘要第3-4页
abstract第4-5页
第一章 绪论第8-13页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究目的第9页
    1.3 研究意义第9-10页
    1.4 研究现状和相关文献第10-12页
        1.4.1 针对对外汉语教材生词英文释义的研究第10-11页
        1.4.2 针对具体对外汉语课本中的生词英文释义第11-12页
    1.5 研究方法第12-13页
第二章 两种初级对外汉语教材的选定及其生词英文释义的比较第13-18页
    2.1 教材选定的原因第13页
        2.1.1 选择综合教材的原因第13页
        2.1.2 选择初级教材的原因第13页
    2.2 两种对外汉语教材的确定及生词释义的简析第13-15页
        2.2.1 《汉语教程》的确定及生词释义的概况第14页
        2.2.2 《新实用课本》的确定及生词释义的概况第14页
        2.2.3 两种教材的生词释义概况的对比第14-15页
    2.3 两种教材重合生词英文释义的对比第15-18页
        2.3.1 重合生词的确定第15-17页
        2.3.2 重合生词英文释义的多角度对比第17-18页
第三章 两种教材重合生词英文释义的具体分析第18-28页
    3.1 英文释义的优点第18页
    3.2 英文释义普遍出现的问题第18-25页
        3.2.1 名词的指示意义和单复数不够完整第18-19页
        3.2.2 动词的及物和不及物词性比较混乱第19-20页
        3.2.3 形容词、副词的义项繁复或缺失第20-22页
        3.2.4 代词的所有格和语体色彩欠准确第22页
        3.2.5 量词的解释和具体搭配不够完善第22-23页
        3.2.6 离合词的特点没有很好地体现第23-24页
        3.2.7 释义的义项脱离上下文语境第24页
        3.2.8 生词的隐含意义和文化内涵欠缺第24-25页
    3.3 两种教材生词英文释义分别出现的特殊问题第25-28页
第四章 两种教材生词英文释义出现偏差的原因分析第28-32页
    4.1 英汉对比翻译的角度第28-30页
        4.1.1 构词方式的差异第28页
        4.1.2 认知方式的定势第28-29页
        4.1.3 词汇命名方法的不同第29页
        4.1.4 表达习惯的影响第29-30页
        4.1.5 汉语的隐性和英语的显性特征第30页
    4.2 跨文化交际角度第30-32页
        4.2.1 文化观念和价值观念第30-31页
        4.2.2 宗教信仰和风俗习惯第31页
        4.2.3 汉语的高语境和英语的低语境第31-32页
第五章 对初级对外汉语教材生词英文释义规范的建议第32-35页
    5.1 保持英文译词的准确度第32页
    5.2 将动词释义转化成含有动词的名词性短语第32-33页
    5.3 加注使用范围和搭配说明第33页
    5.4 给定生词的语言使用情境第33-34页
    5.5 尽量体现生词的概念意义和文化意义第34-35页
第六章 结语第35-36页
    6.1 两种教材生词英文释义对比研究的不足和局限第35页
    6.2 对外汉语教材生词合理英文释义模式的探索第35-36页
参考文献第36-38页
附录:两种初级对外汉语教材重合生词词库第38-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯与中国能源合作研究
下一篇:我国中小企业企业所得税对资本结构的影响分析