Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-18页 |
1.1 Introduction of the Task | 第10页 |
1.2 Introduction of the Book | 第10-13页 |
1.2.1 About the Author | 第11-12页 |
1.2.2 About the Text Style | 第12-13页 |
1.3 Features of the Source Text | 第13-17页 |
1.3.1 Lexical Features of the Text | 第13-14页 |
1.3.2 Syntactic Features of the Text | 第14-16页 |
1.3.3 Textual Features of the Text | 第16-17页 |
1.4 Significance of the Task | 第17-18页 |
Chapter Two Process Description | 第18-27页 |
2.1 Pre-translation Work | 第18-22页 |
2.1.1 Requirements for a Translator | 第18-19页 |
2.1.2 Translation Tools | 第19-20页 |
2.1.3 Skopos Theory | 第20-22页 |
2.2 Schedule of Translating Process | 第22-23页 |
2.3 Post-translation Management | 第23-27页 |
2.3.1 Proofreading on the Basis of Information Fidelity | 第23-24页 |
2.3.2 Proofreading in Light of Expressional Fluency | 第24-25页 |
2.3.3 Proofreading in Accordance with Professional Expression | 第25-27页 |
Chapter Three Case Analysis | 第27-37页 |
3.1 Translation Difficulties and Solutions at Lexical Level | 第27-29页 |
3.1.1 Translation of Proper Noun Phrase | 第27-28页 |
3.1.2 Translation of Terms | 第28-29页 |
3.2 Translation Difficulties and Solutions at Syntactical Level | 第29-35页 |
3.2.1 Addition and Omission | 第29-32页 |
3.2.2 Conversion and Inversion | 第32-33页 |
3.2.3 Division and Combination | 第33-35页 |
3.3 Translation Difficulties and Solutions at Culture Level: Exemplified by IdiomTranslation | 第35-37页 |
Chapter Four Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-40页 |
Appendix One Source Text | 第40-69页 |
Appendix Two Target Text | 第69-91页 |