旅游英语教材The Business of Tourism Chapter10(前半部分)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 委托方要求 | 第8-9页 |
第三节 任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
二、翻译辅助工具及术语表的制定 | 第10-11页 |
三、翻译的策略和计划 | 第11页 |
第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
第三节 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-31页 |
第一节 旅游类专业词汇的翻译 | 第13-16页 |
第二节 增译策略的应用 | 第16-20页 |
一、四字格的使用 | 第16-17页 |
二、增补概括词 | 第17-18页 |
三、增译形容词 | 第18-19页 |
四、增译量词 | 第19-20页 |
五、增译文中省略意义的词汇 | 第20页 |
第三节 括号内容的处理方法 | 第20-27页 |
一、举例说明类 | 第21-22页 |
二、补充说明类 | 第22-25页 |
三、指示说明类 | 第25页 |
四、加注说明类 | 第25-27页 |
第四节 长句译法 | 第27-31页 |
一、顺序法 | 第27-28页 |
二、逆序法 | 第28-29页 |
三、分译法 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 1:翻译任务的原文本和译文本 | 第35-118页 |
附录 2:术语表 | 第118-129页 |
致谢 | 第129页 |