首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《国富论》三汉译本比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 The Wealth of Nations and Its Chinese Versions第16-26页
    2.1 An Overview of Adam Smith and The Wealth of Nations第16-17页
    2.2 A Survey of the Chinese Versions of The Wealth of Nations第17-20页
    2.3 A Brief Introduction to Three Chinese Versions of The Wealth of Nations第20-23页
        2.3.1 Guo and Wang?s Guo Fu Lun (1931)第20-21页
        2.3.2 Yang?s Guo Fu Lun (2001)第21-22页
        2.3.3 Hu?s Guo Fu Lun (2011)第22-23页
    2.4 Previous Studies on the Translations of The Wealth of Nations第23-26页
Chapter 3 Skopostheorie and Its Applicability to the Translations of The Wealth of Nations第26-40页
    3.1 The Emergence and Development of Skopostheorie第26-30页
        3.1.1 The First Phase and Katharina Reiss第27-28页
        3.1.2 The Second Phase and Hans J. Vermeer第28页
        3.1.3 The Third Phase and Justa Holz-Manttari第28-29页
        3.1.4 The Fourth Phase and Christiane Nord第29-30页
    3.2 Baisc Concepts of Skopostheorie第30-34页
        3.2.1 The Skopos Rule第30-31页
        3.2.2 The Intratextual Coherence Rule第31-32页
        3.2.3 The Intertextual Coherence Rule第32页
        3.2.4 Translation Brief第32-34页
    3.3 The Applicability of Skopostheorie to Scientific Translation第34-37页
        3.3.1 Skopostheorie?s Applicability to Adaptation第35-36页
        3.3.2 Skopostheorie?s Applicability to Instrumental Translation第36-37页
    3.4 The Application of Skopostheorie to the Translation of The Wealth of Nations第37-40页
Chapter 4 A Comparative Study of the Three Chinese Versions of The Wealth of Nations第40-69页
    4.1 An Analysis of the Backgrounds and Skopos of the Three Versions第40-44页
        4.1.1 The Background and Skopos of Guo and Wang?s Version第41-42页
        4.1.2 The Background and Skopos of Yang?s version第42-43页
        4.1.3 The Background and Skopos of Hu?s Version第43-44页
    4.2 Comparison of Translation Strategies of the Three Versions第44-46页
    4.3 Comparison of Faithfulness of the Three Versions第46-52页
        4.3.1 Faithfulness to the Linguistic Form of ST第46-50页
        4.3.2 Faithfulness to the Content of ST第50-52页
    4.4 Comparison of Stylistic Features of the Three Versions第52-63页
        4.4.1 Comparison of Economic Terms and Proper Nouns第52-56页
        4.4.2 Comparison of Language Styles第56-63页
    4.5 Comparison of Textual Coherence of the Three Versions第63-69页
        4.5.1 Text and Coherence第63-65页
        4.5.2 Coherence within a Text第65-69页
Chapter 5 Findings of the Comparative Study of the Three Chinese Versions第69-81页
    5.1 Features of the Three Chinese Versions of The Wealth of Nations第69-73页
        5.1.1 Features of Guo and Wang?s Version第69-70页
        5.1.2 Features of Yang?s Version第70-72页
        5.1.3 Features of Hu?s Version第72-73页
    5.2 The Influence Mechanism of Translation Skopos on Scientific Text第73-81页
        5.2.1 The Formation of Translation Skopos and Translation Brief第74-77页
        5.2.2 The Choice of Translation Strategy第77页
        5.2.3 The Influence of Translation Skopos and Strategy on TT?s Features第77-81页
Chapter 6 Conclusion第81-84页
References第84-88页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第88-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:不同亚型兔出血症病毒单克隆抗体的制备及抗原表位鉴定
下一篇:大眼长蝽卵黄原蛋白基因克隆、表达及应用研究