摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Methodology | 第13-14页 |
1.4 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter 2 The Wealth of Nations and Its Chinese Versions | 第16-26页 |
2.1 An Overview of Adam Smith and The Wealth of Nations | 第16-17页 |
2.2 A Survey of the Chinese Versions of The Wealth of Nations | 第17-20页 |
2.3 A Brief Introduction to Three Chinese Versions of The Wealth of Nations | 第20-23页 |
2.3.1 Guo and Wang?s Guo Fu Lun (1931) | 第20-21页 |
2.3.2 Yang?s Guo Fu Lun (2001) | 第21-22页 |
2.3.3 Hu?s Guo Fu Lun (2011) | 第22-23页 |
2.4 Previous Studies on the Translations of The Wealth of Nations | 第23-26页 |
Chapter 3 Skopostheorie and Its Applicability to the Translations of The Wealth of Nations | 第26-40页 |
3.1 The Emergence and Development of Skopostheorie | 第26-30页 |
3.1.1 The First Phase and Katharina Reiss | 第27-28页 |
3.1.2 The Second Phase and Hans J. Vermeer | 第28页 |
3.1.3 The Third Phase and Justa Holz-Manttari | 第28-29页 |
3.1.4 The Fourth Phase and Christiane Nord | 第29-30页 |
3.2 Baisc Concepts of Skopostheorie | 第30-34页 |
3.2.1 The Skopos Rule | 第30-31页 |
3.2.2 The Intratextual Coherence Rule | 第31-32页 |
3.2.3 The Intertextual Coherence Rule | 第32页 |
3.2.4 Translation Brief | 第32-34页 |
3.3 The Applicability of Skopostheorie to Scientific Translation | 第34-37页 |
3.3.1 Skopostheorie?s Applicability to Adaptation | 第35-36页 |
3.3.2 Skopostheorie?s Applicability to Instrumental Translation | 第36-37页 |
3.4 The Application of Skopostheorie to the Translation of The Wealth of Nations | 第37-40页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Three Chinese Versions of The Wealth of Nations | 第40-69页 |
4.1 An Analysis of the Backgrounds and Skopos of the Three Versions | 第40-44页 |
4.1.1 The Background and Skopos of Guo and Wang?s Version | 第41-42页 |
4.1.2 The Background and Skopos of Yang?s version | 第42-43页 |
4.1.3 The Background and Skopos of Hu?s Version | 第43-44页 |
4.2 Comparison of Translation Strategies of the Three Versions | 第44-46页 |
4.3 Comparison of Faithfulness of the Three Versions | 第46-52页 |
4.3.1 Faithfulness to the Linguistic Form of ST | 第46-50页 |
4.3.2 Faithfulness to the Content of ST | 第50-52页 |
4.4 Comparison of Stylistic Features of the Three Versions | 第52-63页 |
4.4.1 Comparison of Economic Terms and Proper Nouns | 第52-56页 |
4.4.2 Comparison of Language Styles | 第56-63页 |
4.5 Comparison of Textual Coherence of the Three Versions | 第63-69页 |
4.5.1 Text and Coherence | 第63-65页 |
4.5.2 Coherence within a Text | 第65-69页 |
Chapter 5 Findings of the Comparative Study of the Three Chinese Versions | 第69-81页 |
5.1 Features of the Three Chinese Versions of The Wealth of Nations | 第69-73页 |
5.1.1 Features of Guo and Wang?s Version | 第69-70页 |
5.1.2 Features of Yang?s Version | 第70-72页 |
5.1.3 Features of Hu?s Version | 第72-73页 |
5.2 The Influence Mechanism of Translation Skopos on Scientific Text | 第73-81页 |
5.2.1 The Formation of Translation Skopos and Translation Brief | 第74-77页 |
5.2.2 The Choice of Translation Strategy | 第77页 |
5.2.3 The Influence of Translation Skopos and Strategy on TT?s Features | 第77-81页 |
Chapter 6 Conclusion | 第81-84页 |
References | 第84-88页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第88-89页 |
Acknowledgements | 第89页 |