致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第—章 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究背景及对象 | 第11页 |
1.2 研究目的及意义 | 第11页 |
1.3 结构安排 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-16页 |
2.1 “创造性叛逆”的研究成果与现状 | 第13-14页 |
2.2 口译研究的成果与现状 | 第14-16页 |
第三章 译者的“创造性叛逆” | 第16-21页 |
3.1 译者“创造性叛逆”的概念与内容 | 第16-17页 |
3.1.1 “创造性”与“叛逆”的关系 | 第16-17页 |
3.1.2 “忠实”与“创造性叛逆”的关系 | 第17页 |
3.2 译者“创造性叛逆”的原因及表现 | 第17-21页 |
3.2.1 译者身份 | 第18页 |
3.2.2 译者的主动叛逆 | 第18-19页 |
3.2.3 译者的被动叛逆 | 第19-21页 |
第四章 口译员的“创造性叛逆”与总理“两会”问答的交替传译实例分析 | 第21-31页 |
4.1 语言层面 | 第21-25页 |
4.1.1 词汇 | 第21-23页 |
4.1.2 句式结构 | 第23-24页 |
4.1.3 语言风格 | 第24-25页 |
4.2 文化层面 | 第25-26页 |
4.2.1 文化缺失 | 第25-26页 |
4.2.2 文化错位 | 第26页 |
4.3 交际层面 | 第26-28页 |
4.3.1 思维逻辑 | 第26-27页 |
4.3.2 言外之意 | 第27-28页 |
4.4 意识形态层面 | 第28-29页 |
4.5 口译员的主体性意识与其“创造性叛逆” | 第29-31页 |
第五章 结论 | 第31-33页 |
参加文献 | 第33-35页 |
附录一 | 第35-60页 |
附录二 | 第60-85页 |