ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-19页 |
1.1 Background of Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Problems Identified in Translation Task | 第13-16页 |
1.2.1 Ambiguity | 第13-14页 |
1.2.2 Unreadability | 第14-15页 |
1.2.3 Unconventionality | 第15-16页 |
1.3 Objectives and Significance of the Report | 第16-17页 |
1.4 Structure of the Report | 第17-19页 |
CHAPTER IILITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-31页 |
2.1 Literature Review | 第19-24页 |
2.1.1 Previous Studies on Informative Text | 第19-21页 |
2.1.2 Previous Studies on Certificate Translation | 第21-24页 |
2.2 Theoretical Framework | 第24-31页 |
2.2.1 A Brief Introduction to Text Typology | 第25-26页 |
2.2.2 Three Text Types | 第26-29页 |
2.2.3 Features of Informative Text | 第29-31页 |
CHAPTER III FEATURES OF SOURCE TEXT | 第31-43页 |
3.1 Features of Source Text | 第31-41页 |
3.1.1 Lexical Feature | 第33-37页 |
3.1.2 Syntactical Feature | 第37-40页 |
3.1.3 Stylistic Feature | 第40-41页 |
3.2 Type Delimitation of the Text | 第41-43页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS | 第43-58页 |
4.1 Translation Principle of Informative Text | 第43-46页 |
4.2 Sample Analysis of Translation Approaches | 第46-58页 |
4.2.1 Accuracy in Meaning | 第46-49页 |
4.2.1.1. Use of proper nouns | 第47-48页 |
4.2.1.2 Parallel text as reference | 第48-49页 |
4.2.2 Reshuffling Logic | 第49-54页 |
4.2.3 Target-Text-Oriented Format | 第54-58页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第58-61页 |
5.1 Findings | 第58-59页 |
5.2 Limitations | 第59-61页 |
BIBLIOGRAPHY | 第61-63页 |