首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

类比模式下旅游文本翻译中的“改写”策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-15页
LIST OF ABBREVIATIONS第15-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第16-19页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第16-17页
    1.2 OBJECTIVES AND SIGNIFICANCE第17-18页
    1.3 ORGANIZATION OF THE THESIS第18-19页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第19-28页
    2.1 DIFFERENT PERSPECTIVES TO TOURISM TEXTS TRANSLATION第19-25页
        2.1.1 Functional Linguistic Perspective第19-20页
        2.1.2 Socio-Linguistic Perspective第20-21页
        2.1.3 Cross-Cultural Perspective第21-22页
        2.1.4 Corpus Perspective第22-24页
        2.1.5 Status Quo and Tendencies第24-25页
    2.2 A PROPOSAL OF AN INTEGRATED PERSPECTIVE第25-28页
        2.2.1 A Comparable Corpus-Based Perspective第25-26页
        2.2.2 Rewriting as Translation第26-28页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCHMETHODOLOGY第28-43页
    3.1 TOURISM LANGUAGE AS LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSE (LSP)第28-29页
    3.2 DEFINITION AND CLASSIFICATION OF TOURISM TEXTS第29-32页
        3.2.1 Definition第29页
        3.2.2 Classification第29-32页
    3.3 PETER NEWMARK’S TRANSLATION TYPOLOGY AND LANGUAGE FUNCTIONS OFTOURISM TEXTS第32-41页
        3.3.1 Peter Newmark’s Translation Typology第32-36页
            3.3.1.1 The Expressive Function第33页
            3.3.1.2 The Informative Function第33-34页
            3.3.1.3 The Vocative Function第34-36页
        3.3.2 Language Functions of Tourism Texts第36-39页
            3.3.2.1 Informative Function第36-37页
            3.3.2.2 Vocative Function第37-38页
            3.3.2.3 Aesthetic Function第38-39页
        3.3.3 Rewriting Patterns in Tourism Texts Translation第39-41页
            3.3.3.1 Obligatory Rewriting第40页
            3.3.3.2 Optional Rewriting第40-41页
    3.4 RESEARCH METHODOLOGY第41-43页
        3.4.1 Corpus Design第41页
        3.4.2 Representativeness of the Data and Sampling Rules第41页
        3.4.3 Research Methods and Tools第41-43页
CHAPTER Ⅳ CONTRASTIVE ANALYSES OF TRANSLATED AND ORIGINALENGLISH TOURISM TEXTS第43-59页
    4.1 LINGUISTIC ANALYSIS第43-52页
        4.1.1 Type/Token Ratio (TTR)第44-45页
        4.1.2 Lexical Density第45-46页
        4.1.3 Lexical Frequencies第46-49页
            4.1.3.1 Lexical Frequency of Nouns第47页
            4.1.3.2 Lexical Frequency of Adjectives第47-48页
            4.1.3.3 Lexical Frequency of Verbs第48-49页
        4.1.4 A Case Analysis of Adjectives in CTETT and COETT第49-52页
            4.1.4.1 Collocation of High-Frequency Adjectives第50-51页
            4.1.4.2 Superlative Form of High-Frequency Adjectives第51-52页
    4.2 STYLISTIC ANALYSIS第52-59页
        4.2.1 Lexical Features第52-55页
        4.2.2 Syntactic Features第55-57页
            4.2.2.1 Voices第55页
            4.2.2.2 Tenses第55-57页
        4.2.3 A Case Analysis of Conjunctions第57-59页
CHAPTER Ⅴ REWRITING IN TOURISM TEXTS TRANSLATION第59-71页
    5.1 REWRITING STRATEGY IN APPLICATION第59-64页
        5.1.1 Obligatory Rewriting第60-62页
            5.1.1.1 Language Form Shifting第60-61页
            5.1.1.2 Textual Restructuring第61-62页
        5.1.2 Optional Rewriting第62-64页
            5.1.2.1 Unique Items Explicitation / Materialization第63页
            5.1.2.2 Redundancies Eliminating第63-64页
    5.2 MOTIVATIONS TO REWRITE第64-69页
        5.2.1 Differences in Language Systems第64-65页
        5.2.2 Different Thinking Modes第65-66页
        5.2.3 Textual Formulating Patterns第66-68页
        5.2.4 Constraints from Socio-Cultural Factors第68-69页
    5.3 IMPLICATIONS第69-71页
        5.3.1 Acceptable Translation Based on Target Readers’ Expectation第70页
        5.3.2 Translator’s Role and Responsibility in C-E Translation of Tourism Texts第70-71页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS第71-74页
    6.1 SUMMARY OF THE THESIS第71页
    6.2 MAJOR FINDINGS AND ENLIGHTENMENT OF THE STUDY第71-73页
    6.3 LIMITATIONS OF THE STUDY AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH第73-74页
REFERENCES第74-80页
APPENDIX Ⅰ第80-82页
APPENDIX Ⅱ第82-83页
APPENDIX Ⅲ第83-84页
APPENDIX Ⅳ第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:甲醇介质阻挡放电直接合成乙二醇的研究
下一篇:具有粘接边界及多柔性面的矩形腔体声固耦合特性研究