ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-15页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第16-19页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第16-17页 |
1.2 OBJECTIVES AND SIGNIFICANCE | 第17-18页 |
1.3 ORGANIZATION OF THE THESIS | 第18-19页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第19-28页 |
2.1 DIFFERENT PERSPECTIVES TO TOURISM TEXTS TRANSLATION | 第19-25页 |
2.1.1 Functional Linguistic Perspective | 第19-20页 |
2.1.2 Socio-Linguistic Perspective | 第20-21页 |
2.1.3 Cross-Cultural Perspective | 第21-22页 |
2.1.4 Corpus Perspective | 第22-24页 |
2.1.5 Status Quo and Tendencies | 第24-25页 |
2.2 A PROPOSAL OF AN INTEGRATED PERSPECTIVE | 第25-28页 |
2.2.1 A Comparable Corpus-Based Perspective | 第25-26页 |
2.2.2 Rewriting as Translation | 第26-28页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCHMETHODOLOGY | 第28-43页 |
3.1 TOURISM LANGUAGE AS LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSE (LSP) | 第28-29页 |
3.2 DEFINITION AND CLASSIFICATION OF TOURISM TEXTS | 第29-32页 |
3.2.1 Definition | 第29页 |
3.2.2 Classification | 第29-32页 |
3.3 PETER NEWMARK’S TRANSLATION TYPOLOGY AND LANGUAGE FUNCTIONS OFTOURISM TEXTS | 第32-41页 |
3.3.1 Peter Newmark’s Translation Typology | 第32-36页 |
3.3.1.1 The Expressive Function | 第33页 |
3.3.1.2 The Informative Function | 第33-34页 |
3.3.1.3 The Vocative Function | 第34-36页 |
3.3.2 Language Functions of Tourism Texts | 第36-39页 |
3.3.2.1 Informative Function | 第36-37页 |
3.3.2.2 Vocative Function | 第37-38页 |
3.3.2.3 Aesthetic Function | 第38-39页 |
3.3.3 Rewriting Patterns in Tourism Texts Translation | 第39-41页 |
3.3.3.1 Obligatory Rewriting | 第40页 |
3.3.3.2 Optional Rewriting | 第40-41页 |
3.4 RESEARCH METHODOLOGY | 第41-43页 |
3.4.1 Corpus Design | 第41页 |
3.4.2 Representativeness of the Data and Sampling Rules | 第41页 |
3.4.3 Research Methods and Tools | 第41-43页 |
CHAPTER Ⅳ CONTRASTIVE ANALYSES OF TRANSLATED AND ORIGINALENGLISH TOURISM TEXTS | 第43-59页 |
4.1 LINGUISTIC ANALYSIS | 第43-52页 |
4.1.1 Type/Token Ratio (TTR) | 第44-45页 |
4.1.2 Lexical Density | 第45-46页 |
4.1.3 Lexical Frequencies | 第46-49页 |
4.1.3.1 Lexical Frequency of Nouns | 第47页 |
4.1.3.2 Lexical Frequency of Adjectives | 第47-48页 |
4.1.3.3 Lexical Frequency of Verbs | 第48-49页 |
4.1.4 A Case Analysis of Adjectives in CTETT and COETT | 第49-52页 |
4.1.4.1 Collocation of High-Frequency Adjectives | 第50-51页 |
4.1.4.2 Superlative Form of High-Frequency Adjectives | 第51-52页 |
4.2 STYLISTIC ANALYSIS | 第52-59页 |
4.2.1 Lexical Features | 第52-55页 |
4.2.2 Syntactic Features | 第55-57页 |
4.2.2.1 Voices | 第55页 |
4.2.2.2 Tenses | 第55-57页 |
4.2.3 A Case Analysis of Conjunctions | 第57-59页 |
CHAPTER Ⅴ REWRITING IN TOURISM TEXTS TRANSLATION | 第59-71页 |
5.1 REWRITING STRATEGY IN APPLICATION | 第59-64页 |
5.1.1 Obligatory Rewriting | 第60-62页 |
5.1.1.1 Language Form Shifting | 第60-61页 |
5.1.1.2 Textual Restructuring | 第61-62页 |
5.1.2 Optional Rewriting | 第62-64页 |
5.1.2.1 Unique Items Explicitation / Materialization | 第63页 |
5.1.2.2 Redundancies Eliminating | 第63-64页 |
5.2 MOTIVATIONS TO REWRITE | 第64-69页 |
5.2.1 Differences in Language Systems | 第64-65页 |
5.2.2 Different Thinking Modes | 第65-66页 |
5.2.3 Textual Formulating Patterns | 第66-68页 |
5.2.4 Constraints from Socio-Cultural Factors | 第68-69页 |
5.3 IMPLICATIONS | 第69-71页 |
5.3.1 Acceptable Translation Based on Target Readers’ Expectation | 第70页 |
5.3.2 Translator’s Role and Responsibility in C-E Translation of Tourism Texts | 第70-71页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS | 第71-74页 |
6.1 SUMMARY OF THE THESIS | 第71页 |
6.2 MAJOR FINDINGS AND ENLIGHTENMENT OF THE STUDY | 第71-73页 |
6.3 LIMITATIONS OF THE STUDY AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH | 第73-74页 |
REFERENCES | 第74-80页 |
APPENDIX Ⅰ | 第80-82页 |
APPENDIX Ⅱ | 第82-83页 |
APPENDIX Ⅲ | 第83-84页 |
APPENDIX Ⅳ | 第84-86页 |