| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第6-12页 |
| 1.1 Introduction of the Translation Task | 第6-8页 |
| 1.1.1 Introduction of the Author: Zeng Shiqiang | 第6页 |
| 1.1.2 Introduction of How to Succeed in Chinese Style Management | 第6页 |
| 1.1.3 Introduction of the Relationship among Language, Culture andTranslation | 第6-8页 |
| 1.2 Analysis of the Source Text | 第8-12页 |
| 1.2.1 Main Content of the Source Text | 第9页 |
| 1.2.2 Features of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2.3 Text Type | 第10-12页 |
| Chapter 2 Process Description | 第12-14页 |
| 2.1 Pre-translating | 第12页 |
| 2.2 While-translating | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translating | 第13-14页 |
| Chapter 3 Case Study | 第14-45页 |
| 3.1 Difficulties in Translating the Source Text | 第14-19页 |
| 3.1.1 Difficulties in Translating Culture-specific Items | 第14-18页 |
| 3.1.2 Difficulties in Translating Topic-oriented Text into Subject-orientedText | 第18页 |
| 3.1.3 Difficulties in Identifying Translation Unit | 第18-19页 |
| 3.2 Supporting Theory--Thick Translation | 第19-20页 |
| 3.3 Case Study on the Translation of Culture-specific Items | 第20-45页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第20-24页 |
| 3.3.2 Literal Translation plus Annotations | 第24-33页 |
| 3.3.3 Paraphrase | 第33-38页 |
| 3.3.4 Paraphrase plus Annotations | 第38-45页 |
| Chapter 4 Summary and Conclusions | 第45-47页 |
| 4.1 Report Overview | 第45-46页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Appendix | 第50-122页 |