Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Translation | 第9-128页 |
1.1 The Source Text | 第9-67页 |
1.2 The Translated Text | 第67-128页 |
Chapter Two Translation Report | 第128-132页 |
2.1 Introduction to the Translation Task | 第128-130页 |
2.1.1 Background of the Translation Task | 第128页 |
2.1.2 The Significance of Translation Task | 第128-129页 |
2.1.3 The Structure of Translation Task | 第129-130页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第130-132页 |
2.2.1 The Language Feature of Living Language: Reading, Thinking and Writing | 第130页 |
2.2.2 The Organization of Living Language: Reading, Thinking and Writing | 第130-132页 |
Chapter Three Translation Process | 第132-142页 |
3.1 Preparations | 第132页 |
3.2 Problems and Difficulties in Translation | 第132-133页 |
3.3 Translation Theory and Strategies | 第133-135页 |
3.3.1 Nida’s“Functional Equivalence” | 第133页 |
3.3.2 The Origin of Nida’s“Functional Equivalence” | 第133-134页 |
3.3.3 The Principle of Nida’s“Functional Equivalence” | 第134-135页 |
3.4 The Strategies in Humor Translation | 第135-142页 |
3.4.1 Brief introduction of humor translation | 第135-136页 |
3.4.2 Humor Language in Living Language | 第136-142页 |
Chapter Four Case Study | 第142-147页 |
4.1 Types of Problems in translation | 第142-144页 |
4.1.1 The Barriers in Humor Translation | 第142-144页 |
4.2 Strategies Applied to Solve the Obstacles in Humor Translation | 第144-147页 |
4.2.1 Technique of Amplification | 第144-145页 |
4.2.2 Technique of Domestication | 第145-146页 |
4.2.3 The Application of Foot Notations | 第146-147页 |
Chapter Five Summary | 第147-149页 |
5.1 What I Have Learnt from the Translation | 第147-148页 |
5.2 Unsolved Problems | 第148-149页 |
References | 第149页 |