| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Translation | 第9-128页 |
| 1.1 The Source Text | 第9-67页 |
| 1.2 The Translated Text | 第67-128页 |
| Chapter Two Translation Report | 第128-132页 |
| 2.1 Introduction to the Translation Task | 第128-130页 |
| 2.1.1 Background of the Translation Task | 第128页 |
| 2.1.2 The Significance of Translation Task | 第128-129页 |
| 2.1.3 The Structure of Translation Task | 第129-130页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第130-132页 |
| 2.2.1 The Language Feature of Living Language: Reading, Thinking and Writing | 第130页 |
| 2.2.2 The Organization of Living Language: Reading, Thinking and Writing | 第130-132页 |
| Chapter Three Translation Process | 第132-142页 |
| 3.1 Preparations | 第132页 |
| 3.2 Problems and Difficulties in Translation | 第132-133页 |
| 3.3 Translation Theory and Strategies | 第133-135页 |
| 3.3.1 Nida’s“Functional Equivalence” | 第133页 |
| 3.3.2 The Origin of Nida’s“Functional Equivalence” | 第133-134页 |
| 3.3.3 The Principle of Nida’s“Functional Equivalence” | 第134-135页 |
| 3.4 The Strategies in Humor Translation | 第135-142页 |
| 3.4.1 Brief introduction of humor translation | 第135-136页 |
| 3.4.2 Humor Language in Living Language | 第136-142页 |
| Chapter Four Case Study | 第142-147页 |
| 4.1 Types of Problems in translation | 第142-144页 |
| 4.1.1 The Barriers in Humor Translation | 第142-144页 |
| 4.2 Strategies Applied to Solve the Obstacles in Humor Translation | 第144-147页 |
| 4.2.1 Technique of Amplification | 第144-145页 |
| 4.2.2 Technique of Domestication | 第145-146页 |
| 4.2.3 The Application of Foot Notations | 第146-147页 |
| Chapter Five Summary | 第147-149页 |
| 5.1 What I Have Learnt from the Translation | 第147-148页 |
| 5.2 Unsolved Problems | 第148-149页 |
| References | 第149页 |