首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《活生生的语言:阅读、思考与写作》第五章英译汉翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Translation第9-128页
    1.1 The Source Text第9-67页
    1.2 The Translated Text第67-128页
Chapter Two Translation Report第128-132页
    2.1 Introduction to the Translation Task第128-130页
        2.1.1 Background of the Translation Task第128页
        2.1.2 The Significance of Translation Task第128-129页
        2.1.3 The Structure of Translation Task第129-130页
    2.2 Introduction to the Source Text第130-132页
        2.2.1 The Language Feature of Living Language: Reading, Thinking and Writing第130页
        2.2.2 The Organization of Living Language: Reading, Thinking and Writing第130-132页
Chapter Three Translation Process第132-142页
    3.1 Preparations第132页
    3.2 Problems and Difficulties in Translation第132-133页
    3.3 Translation Theory and Strategies第133-135页
        3.3.1 Nida’s“Functional Equivalence”第133页
        3.3.2 The Origin of Nida’s“Functional Equivalence”第133-134页
        3.3.3 The Principle of Nida’s“Functional Equivalence”第134-135页
    3.4 The Strategies in Humor Translation第135-142页
        3.4.1 Brief introduction of humor translation第135-136页
        3.4.2 Humor Language in Living Language第136-142页
Chapter Four Case Study第142-147页
    4.1 Types of Problems in translation第142-144页
        4.1.1 The Barriers in Humor Translation第142-144页
    4.2 Strategies Applied to Solve the Obstacles in Humor Translation第144-147页
        4.2.1 Technique of Amplification第144-145页
        4.2.2 Technique of Domestication第145-146页
        4.2.3 The Application of Foot Notations第146-147页
Chapter Five Summary第147-149页
    5.1 What I Have Learnt from the Translation第147-148页
    5.2 Unsolved Problems第148-149页
References第149页

论文共149页,点击 下载论文
上一篇:泰国《高等教育发展计划(2012-2016)》研究
下一篇:rh-S100A9质粒构建及蛋白表达、分离纯化和其生物学效应