援外培训项目口译实习报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 概述 | 第9-12页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 项目翻译岗位职责 | 第9页 |
1.3 翻译任务背景介绍 | 第9-11页 |
1.3.1 项目名称 | 第9-10页 |
1.3.2 项目详情 | 第10页 |
1.3.3 目标受众 | 第10页 |
1.3.4 委托方和委托方要求 | 第10-11页 |
1.4 本报告主要内容 | 第11-12页 |
第2章 项目翻译前期准备 | 第12-14页 |
2.1 翻译计划制定 | 第12页 |
2.2 相关技术和资源支持 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译术语库的建立 | 第12页 |
2.2.2 翻译辅助工具的使用 | 第12-13页 |
2.3 突发事件处理预案 | 第13-14页 |
第3章 项目翻译实施 | 第14-20页 |
3.1 翻译进度控制 | 第14页 |
3.2 丹尼尔·吉尔的口译理解公式和目的论 | 第14-15页 |
3.2.1 丹尼尔·吉尔的口译理解公式 | 第14-15页 |
3.2.2 目的论 | 第15页 |
3.3 上述理论在项目中的主要应用 | 第15-19页 |
3.3.1 “语言知识”的补充 | 第15-16页 |
3.3.2 “语外知识”的补充与运用 | 第16-18页 |
3.3.3 翻译策略调整 | 第18-19页 |
3.4 突发事件处理 | 第19-20页 |
第4章 项目翻译评估 | 第20-21页 |
4.1 委托方反馈和评价 | 第20页 |
4.2 译员自我评价 | 第20-21页 |
第5章 项目翻译实习总结 | 第21-26页 |
5.1 项目意义与价值 | 第21页 |
5.2 所遇问题及解决措施 | 第21-22页 |
5.3 未解决问题 | 第22-23页 |
5.4 启发及展望 | 第23-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果 | 第28-29页 |
致谢 | 第29页 |