摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 任务描述 | 第10-14页 |
第一节 引言 | 第10-11页 |
第二节 任务简介 | 第11-14页 |
(一) 任务背景 | 第11页 |
(二) 实践任务描述 | 第11-12页 |
(三) 研究意义 | 第12-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-17页 |
第一节 译前准备 | 第14-15页 |
(一) 了解字幕翻译的特点 | 第14页 |
(二) 了解字幕翻译的要求 | 第14页 |
(三) 查阅相关名词的翻译 | 第14-15页 |
(四) 了解电影《间谍之桥》 | 第15页 |
第二节 翻译过程 | 第15-17页 |
(一) 理解阶段 | 第15-16页 |
(二) 表达阶段 | 第16页 |
(三) 核校阶段 | 第16-17页 |
第三章 指导原则:异化与归化相结合 | 第17-21页 |
第一节 异化与归化概述 | 第17-18页 |
第二节 异化与归化相结合的原则 | 第18-21页 |
第四章 电影《间谍之桥》字幕翻译 | 第21-29页 |
第一节 影视字幕翻译的发展 | 第21-22页 |
(一) 娱乐化和潮流化倾向 | 第21页 |
(二) 字幕组的诞生 | 第21-22页 |
第二节 影视字幕翻译的特点和原则 | 第22-24页 |
(一) 影视字幕翻译特点 | 第22-23页 |
(二) 影视字幕翻译的原则 | 第23-24页 |
第三节 《间谍之桥》字幕翻译难点 | 第24-25页 |
第四节 异化与归化相结合在电影《间谍之桥》字幕翻译中的应用 | 第25-29页 |
第五章 实践总结 | 第29-31页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第29页 |
第二节 该项目报告的不足之处 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附件 | 第32-76页 |
致谢 | 第76页 |