首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

异化与归化理论指导下的影视字幕翻译实践报告--以《间谍之桥》为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 任务描述第10-14页
    第一节 引言第10-11页
    第二节 任务简介第11-14页
        (一) 任务背景第11页
        (二) 实践任务描述第11-12页
        (三) 研究意义第12-14页
第二章 任务过程第14-17页
    第一节 译前准备第14-15页
        (一) 了解字幕翻译的特点第14页
        (二) 了解字幕翻译的要求第14页
        (三) 查阅相关名词的翻译第14-15页
        (四) 了解电影《间谍之桥》第15页
    第二节 翻译过程第15-17页
        (一) 理解阶段第15-16页
        (二) 表达阶段第16页
        (三) 核校阶段第16-17页
第三章 指导原则:异化与归化相结合第17-21页
    第一节 异化与归化概述第17-18页
    第二节 异化与归化相结合的原则第18-21页
第四章 电影《间谍之桥》字幕翻译第21-29页
    第一节 影视字幕翻译的发展第21-22页
        (一) 娱乐化和潮流化倾向第21页
        (二) 字幕组的诞生第21-22页
    第二节 影视字幕翻译的特点和原则第22-24页
        (一) 影视字幕翻译特点第22-23页
        (二) 影视字幕翻译的原则第23-24页
    第三节 《间谍之桥》字幕翻译难点第24-25页
    第四节 异化与归化相结合在电影《间谍之桥》字幕翻译中的应用第25-29页
第五章 实践总结第29-31页
    第一节 对该项目翻译的认识第29页
    第二节 该项目报告的不足之处第29-31页
参考文献第31-32页
附件第32-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:海外交通工程管理研究--基于巴基斯坦卡拉奇-拉哈尔高速公路的研究与实施
下一篇:粒子群优化算法在储粮通风控制中的应用研究