| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 A Brief Description of Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 Report Structure | 第8页 |
| 1.3 Project Significance | 第8-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-16页 |
| 2.1 Text Reading and Understanding | 第10-12页 |
| 2.1.1 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.1.2 The Translator?s Subjectivity | 第11-12页 |
| 2.2 Preparations and Project Process | 第12-16页 |
| 2.2.1 Translation Plan | 第13页 |
| 2.2.2 Translation Tools and Reference Materials | 第13-14页 |
| 2.2.3 Theoretical Guidance | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Studies | 第16-29页 |
| 3.1 Translation Strategies for Words | 第16-20页 |
| 3.1.1 Translation of Terminology | 第16-18页 |
| 3.1.2 Amplification and Omission | 第18-20页 |
| 3.2 Conversion | 第20-23页 |
| 3.2.1 Conversion of Chinese Verbs into English Nouns | 第20-22页 |
| 3.2.2 Conversion of Voice | 第22-23页 |
| 3.3 Analysis of Long and Complicated Sentences | 第23-26页 |
| 3.3.1 Separation and Integration | 第23-25页 |
| 3.3.2 Reverse Translation | 第25-26页 |
| 3.4 Translation of Textual Cohesion | 第26-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-69页 |
| The Author’s Recent Publications and Researches Involved | 第69页 |