首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能对等理论视域下的中医药产品广告的俄译研究

Благодарность第4-5页
Автореферат第5-7页
摘要第7页
Введение第10-14页
Глава 1 Концептуальные основы теории функциональной эквивалентности第14-27页
    1.1 Общая характеристика понятий эквивалентность и функциональная эквивалентность第14-15页
    1.2 История возникновения термина ?эквивалентность? и формирования теории функциональной эквивалентности第15-18页
        1.2.1 Западная лингвистическая школа第15-17页
        1.2.2 Российская лингвистическая школа第17-18页
    1.3 Сопоставительная характеристика терминов эквивалентности, инварианта перевода и адекватности в рамках теории функциональной эквивале?@@第20-23页
    1.5 Полисемия и синонимия с позиции эквивалентности переводного текста第23-25页
    Выводы第25-27页
Глава 2 Основы публицистического стиля и своеобразие рекламы как жанра публицистики第27-46页
    2.1 Общие характеристика публицистики第27-28页
    2.2 Становление и развитие жанров публицистики第28-30页
    2.3 Особенности определения рекламы как публицистического жанра第30-32页
    2.4 Из истории становления рекламы как отдельного жанра第32-34页
    2.5 Классификация рекламных текстов第34-35页
    2.6 Содержательно-композиционные особенности ?рекламного текста?第35-38页
    2.7 Языковые особенности рекламы第38-45页
        2.7.1 Употребление художественных средств выразительности第38-40页
        2.7.2 Употребление лексико-грамматических средств в рекламном тексте第40-45页
    Выводы第45-46页
Глава 3 Переводческие трансформации при создании рекламного текста медицинской продукции с позиции функциональной эквивалентности第46-66页
    3.1 Национально-культурные фоновые знания как причина использования трансформаций при рекламном тексте第46-50页
    3.2 Способы трансформации при создании переводного рекламного текста медицинской продукции第50-52页
    3.3 Лексико-семантическая замена при переводе рекламных текстов медицинской продукции第52-61页
        3.3.1 Лексико-семантические замены эквивалентной лексики第53-56页
        3.3.2 Лексико-семантические замены безэквивалентной лексики第56-59页
        3.3.3 Замена синонимов, входящих в одну лексико-семантическую группу第59-61页
    3.4 Комплексная лексико-грамматическая замена при переводе рекламного медицинского текста第61-65页
    Выводы第65-66页
Заключение第66-68页
Переводоведческий словарь терминов第68-72页
Список научной литературы第72-76页
Иллюстративный рекламный материал第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:现代文学文本理论关照下的翻译转换问题--以老舍作品为例
下一篇:《拾骨》:人性的异化与回归