| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Background and Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
| ·Studies Abroad and Studies at Home | 第14-16页 |
| ·Summary | 第16-18页 |
| Chapter Three Domestication and Foreignization Theories | 第18-27页 |
| ·Domestication and Foreignization Theories Abroad | 第18-23页 |
| ·Nida’s Translation Theories | 第19-21页 |
| ·Venuti’s Foreignization vs. Domestication | 第21-23页 |
| ·Domestication and Foreignization in China | 第23-27页 |
| ·Domestication and Foreignization in Modern China | 第24-25页 |
| ·Foreignization vs. Domestication in Present China | 第25-27页 |
| Chapter Four Factors Influencing Domestication or Foreignization | 第27-31页 |
| ·Factors of Source Text | 第27-28页 |
| ·Status of Source Text | 第27页 |
| ·Genre of Source Text | 第27-28页 |
| ·Factors Related to Translators | 第28-30页 |
| ·Purpose of Translation | 第28-29页 |
| ·The Translator’s Cultural Attitude | 第29-30页 |
| ·Factors of Reader | 第30-31页 |
| Chapter Five A Contrastive Analysis of Translation Strategies | 第31-51页 |
| ·Reasons for Choosing the Story | 第31-32页 |
| ·Shen Congwen and Xiaoxiao | 第32-33页 |
| ·The Author — Shen Congwen | 第32-33页 |
| ·Xiaoxiao — A Short Story of Strong Regional Flavors | 第33页 |
| ·A General Survey on the Three English Versions | 第33-35页 |
| ·Comparison of Culture-loaded Vocabulary | 第35-51页 |
| ·Words of Ecological Culture and Their Translation | 第35-38页 |
| ·Words of Material Culture and Their Translation | 第38-41页 |
| ·Words of Language Culture and Their Translation | 第41-43页 |
| ·Words of Religious Culture and Their Translation | 第43-44页 |
| ·Words of Social Culture and Their Translation | 第44-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-54页 |
| References | 第54-56页 |