首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化和异化的选择:对沈从文短篇小说《萧萧》三个英译本的研究

Acknowledgements第1-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Chapter One  Introduction第11-14页
   ·Background and Significance of the Research第11-12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
   ·Studies Abroad and Studies at Home第14-16页
   ·Summary第16-18页
Chapter Three Domestication and Foreignization Theories第18-27页
   ·Domestication and Foreignization Theories Abroad第18-23页
     ·Nida’s Translation Theories第19-21页
     ·Venuti’s Foreignization vs. Domestication第21-23页
   ·Domestication and Foreignization in China第23-27页
     ·Domestication and Foreignization in Modern China第24-25页
     ·Foreignization vs. Domestication in Present China第25-27页
Chapter Four Factors Influencing Domestication or Foreignization第27-31页
   ·Factors of Source Text第27-28页
     ·Status of Source Text第27页
     ·Genre of Source Text第27-28页
   ·Factors Related to Translators第28-30页
     ·Purpose of Translation第28-29页
     ·The Translator’s Cultural Attitude第29-30页
   ·Factors of Reader第30-31页
Chapter Five A Contrastive Analysis of Translation Strategies第31-51页
   ·Reasons for Choosing the Story第31-32页
   ·Shen Congwen and Xiaoxiao第32-33页
     ·The Author — Shen Congwen第32-33页
     ·Xiaoxiao — A Short Story of Strong Regional Flavors第33页
   ·A General Survey on the Three English Versions第33-35页
   ·Comparison of Culture-loaded Vocabulary第35-51页
     ·Words of Ecological Culture and Their Translation第35-38页
     ·Words of Material Culture and Their Translation第38-41页
     ·Words of Language Culture and Their Translation第41-43页
     ·Words of Religious Culture and Their Translation第43-44页
     ·Words of Social Culture and Their Translation第44-51页
Chapter Six Conclusion第51-54页
References第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于评价系统的译文中人际意义再现:《无名的裘德》两个汉译本的对比研究--A Contrastive Study of Two Chinese Versions of Jude The Obscure
下一篇:中日文学作品中的死亡主题--以迟子建和吉本芭娜娜的小说比较为中心