Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Questions | 第9页 |
·Research Methods | 第9页 |
·Significance of the research | 第9页 |
·Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-23页 |
·A Brief Review of Studies on Translation of Tourism Texts | 第11-13页 |
·Relevant Studies Abroad | 第11-12页 |
·Relevant Studies at Home | 第12-13页 |
·A Brief Review of Nida's Functional Equivalence(FE) | 第13-23页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第13-14页 |
·Functional Equivalence | 第14-15页 |
·Feasibility of Functional Equivalence | 第15-20页 |
·Domestic Researches on Nida's Functional Equivalence | 第20-21页 |
·Overseas Research on Functional Equivalence | 第21-23页 |
Chapter Three Towards Tou rism Texts | 第23-37页 |
·An Introduction to Tourism Texts | 第23页 |
·Functions of Tourism Tets | 第23-25页 |
·Comparison of English and Chinese Tourism Texts | 第25-32页 |
·Characteristics of Chinese Tourism Texts | 第25-30页 |
·Characteristics of English Tourism Texts | 第30-32页 |
·Reasons for Different Features in Chinese and English Tourism Texts | 第32-35页 |
·Aesthetic Difference | 第33页 |
·Different Customs and Conventions | 第33-34页 |
·Different Living Environments | 第34-35页 |
·Differences in Traditional Literature | 第35页 |
·Summary | 第35-37页 |
Chapter Four Major Strategies for Translation of Chinese Introductions toTourist Attractions Guided by FE | 第37-45页 |
·Transliteration | 第37-38页 |
·Literal Translation | 第38-39页 |
·Liberal Translation | 第39-41页 |
·Flexible Translation | 第41-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
Chapter Five Application of FE to Translation of Chinese Introductions toTourist Attractions | 第45-62页 |
·Translation of the Names of Tourist Attraction | 第45-50页 |
·Problems in Translation of Names of Tourist Attractions | 第46-49页 |
·Transliteration Plus Literal or Liberal Translation | 第49-50页 |
·Translation of Cultural Messages in Tourist Attractions | 第50-55页 |
·Translation of Allusions | 第51-52页 |
·Translation of Poetic Lines | 第52-54页 |
·Translation of Couplets | 第54-55页 |
·Translation of Rhetorical Devices | 第55-61页 |
·Translation of Analogy | 第56-57页 |
·Translation of Antithesis | 第57-59页 |
·Translation of Personification | 第59-60页 |
·Translation of Parallelism | 第60-61页 |
·Summary | 第61-62页 |
Chapter Six Conclusion | 第62-65页 |
·Findings of This Study | 第62-63页 |
·Limitations | 第63页 |
·Future Research Aspects | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-69页 |
Notes | 第69-71页 |
附件 | 第71页 |