首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的旅游景点介绍英译研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Questions第9页
   ·Research Methods第9页
   ·Significance of the research第9页
   ·Structure of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-23页
   ·A Brief Review of Studies on Translation of Tourism Texts第11-13页
     ·Relevant Studies Abroad第11-12页
     ·Relevant Studies at Home第12-13页
   ·A Brief Review of Nida's Functional Equivalence(FE)第13-23页
     ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第13-14页
     ·Functional Equivalence第14-15页
     ·Feasibility of Functional Equivalence第15-20页
     ·Domestic Researches on Nida's Functional Equivalence第20-21页
     ·Overseas Research on Functional Equivalence第21-23页
Chapter Three Towards Tou rism Texts第23-37页
   ·An Introduction to Tourism Texts第23页
   ·Functions of Tourism Tets第23-25页
   ·Comparison of English and Chinese Tourism Texts第25-32页
     ·Characteristics of Chinese Tourism Texts第25-30页
     ·Characteristics of English Tourism Texts第30-32页
   ·Reasons for Different Features in Chinese and English Tourism Texts第32-35页
     ·Aesthetic Difference第33页
     ·Different Customs and Conventions第33-34页
     ·Different Living Environments第34-35页
     ·Differences in Traditional Literature第35页
   ·Summary第35-37页
Chapter Four Major Strategies for Translation of Chinese Introductions toTourist Attractions Guided by FE第37-45页
   ·Transliteration第37-38页
   ·Literal Translation第38-39页
   ·Liberal Translation第39-41页
   ·Flexible Translation第41-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Five Application of FE to Translation of Chinese Introductions toTourist Attractions第45-62页
   ·Translation of the Names of Tourist Attraction第45-50页
     ·Problems in Translation of Names of Tourist Attractions第46-49页
     ·Transliteration Plus Literal or Liberal Translation第49-50页
   ·Translation of Cultural Messages in Tourist Attractions第50-55页
     ·Translation of Allusions第51-52页
     ·Translation of Poetic Lines第52-54页
     ·Translation of Couplets第54-55页
   ·Translation of Rhetorical Devices第55-61页
     ·Translation of Analogy第56-57页
     ·Translation of Antithesis第57-59页
     ·Translation of Personification第59-60页
     ·Translation of Parallelism第60-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter Six Conclusion第62-65页
   ·Findings of This Study第62-63页
   ·Limitations第63页
   ·Future Research Aspects第63-65页
Bibliography第65-69页
Notes第69-71页
附件第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:英语会话中刻意曲解的关联视角研究
下一篇:对言语幽默的语用研究--以《查莉成长日记》为例