| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Research Questions | 第9页 |
| ·Research Methods | 第9页 |
| ·Significance of the research | 第9页 |
| ·Structure of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-23页 |
| ·A Brief Review of Studies on Translation of Tourism Texts | 第11-13页 |
| ·Relevant Studies Abroad | 第11-12页 |
| ·Relevant Studies at Home | 第12-13页 |
| ·A Brief Review of Nida's Functional Equivalence(FE) | 第13-23页 |
| ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第13-14页 |
| ·Functional Equivalence | 第14-15页 |
| ·Feasibility of Functional Equivalence | 第15-20页 |
| ·Domestic Researches on Nida's Functional Equivalence | 第20-21页 |
| ·Overseas Research on Functional Equivalence | 第21-23页 |
| Chapter Three Towards Tou rism Texts | 第23-37页 |
| ·An Introduction to Tourism Texts | 第23页 |
| ·Functions of Tourism Tets | 第23-25页 |
| ·Comparison of English and Chinese Tourism Texts | 第25-32页 |
| ·Characteristics of Chinese Tourism Texts | 第25-30页 |
| ·Characteristics of English Tourism Texts | 第30-32页 |
| ·Reasons for Different Features in Chinese and English Tourism Texts | 第32-35页 |
| ·Aesthetic Difference | 第33页 |
| ·Different Customs and Conventions | 第33-34页 |
| ·Different Living Environments | 第34-35页 |
| ·Differences in Traditional Literature | 第35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter Four Major Strategies for Translation of Chinese Introductions toTourist Attractions Guided by FE | 第37-45页 |
| ·Transliteration | 第37-38页 |
| ·Literal Translation | 第38-39页 |
| ·Liberal Translation | 第39-41页 |
| ·Flexible Translation | 第41-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter Five Application of FE to Translation of Chinese Introductions toTourist Attractions | 第45-62页 |
| ·Translation of the Names of Tourist Attraction | 第45-50页 |
| ·Problems in Translation of Names of Tourist Attractions | 第46-49页 |
| ·Transliteration Plus Literal or Liberal Translation | 第49-50页 |
| ·Translation of Cultural Messages in Tourist Attractions | 第50-55页 |
| ·Translation of Allusions | 第51-52页 |
| ·Translation of Poetic Lines | 第52-54页 |
| ·Translation of Couplets | 第54-55页 |
| ·Translation of Rhetorical Devices | 第55-61页 |
| ·Translation of Analogy | 第56-57页 |
| ·Translation of Antithesis | 第57-59页 |
| ·Translation of Personification | 第59-60页 |
| ·Translation of Parallelism | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Chapter Six Conclusion | 第62-65页 |
| ·Findings of This Study | 第62-63页 |
| ·Limitations | 第63页 |
| ·Future Research Aspects | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Notes | 第69-71页 |
| 附件 | 第71页 |