美国司法协会代表团访问河北省沽源监狱的口译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
·任务背景 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9-10页 |
·任务性质 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
·译前准备 | 第12-15页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
·翻译策略的选择 | 第13页 |
·翻译计划的制定 | 第13-14页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第14页 |
·突发事件应急预案 | 第14-15页 |
·翻译过程 | 第15-16页 |
·翻译过程执行情况 | 第15-16页 |
·突发事件处理情况 | 第16页 |
·译后事项 | 第16-18页 |
·访问成果 | 第16-17页 |
·委托方的评价 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-22页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第18-20页 |
·汉语主语省略的处理 | 第18-19页 |
·减译的运用 | 第19页 |
·句子的重新整合 | 第19-20页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第20-21页 |
·形合、意和理论 | 第20页 |
·目的理论 | 第20-21页 |
·释意理论 | 第21页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第21-22页 |
·增加主语 | 第21页 |
·目的论下的减译 | 第21页 |
·顺句驱动 | 第21-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 1 | 第25-37页 |
附录 2 | 第37-39页 |
致谢 | 第39页 |