首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-19页
   ·Research background第13-16页
   ·Research methodology第16页
   ·Research significance第16-17页
   ·Organization of thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-36页
   ·Introduction to Bai Juyi and Chang Hen Ge第19-22页
     ·Brief introduction to Bai Juyi第19-21页
     ·Background and status of Chang Hen Ge in literature第21-22页
   ·Previous study on translation of Chang Hen Ge第22-24页
   ·Retrospection on sociosemiotic studies第24-36页
     ·From semiotics to sociosemiotics第25-27页
     ·Sociosemiotic studies abroad第27-31页
     ·Sociosemiotic studies at home第31-36页
Chapter 3 Theoretical Framework: Sociosemiotic Approach to Translation第36-45页
   ·Basic notions of sociosemiotic approach第36-42页
     ·Meanings第37-39页
     ·Functions第39-41页
     ·Text type第41-42页
   ·Criterion of sociosemiotic approach to translation第42-43页
   ·Advantages of sociosemiotic approach to translation第43-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter 4 Sociosemiotic Reproduction of Meanings and Functions in Three Versions of Chang Hen Ge第45-75页
   ·Informative function in referential meaning of the three versions第45-53页
     ·Informative function achieved in referential meaning with full correspondence第46-48页
     ·Informative function achieved in referential meaning with partial correspondence第48-49页
     ·Informative function achieved in referential meaning with non-correspondence第49-53页
   ·Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning of the three versi第53-68页
     ·Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at lexical leve第53-59页
       ·Simile第54-56页
       ·Metonymy第56-58页
       ·Hyperbole第58-59页
     ·Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at phonological level第59-64页
       ·Metre第59-61页
       ·End Rhyme第61-62页
       ·Alliteration & Assonance第62-64页
     ·Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at syntactic level第64-68页
       ·Antithesis第65-67页
       ·Anadiplosis第67-68页
   ·Expressive and aesthetic functions in pragmatic meaning of the three versi第68-74页
     ·Expressive function in pragmatic meaning at affective level第68-71页
       ·Irony第69-70页
       ·Euphemism第70-71页
     ·Aesthetic function in pragmatic meaning at associative level第71-74页
   ·Summary第74-75页
Chapter 5 Sociosemiotic Interpretation of Comparative Study on Three Versions of Chang Hen Ge第75-80页
   ·Sociosemiotic methods in translation process第75-77页
     ·Literal translation with annotation第75-76页
     ·Contextual amplification第76页
     ·Generalization第76-77页
     ·Shift of perspective第77页
   ·Sociosemiotic reconsideration of style concerning translation result第77-78页
   ·Reproduction of text type based on sociosemiotic meanings and functions第78-79页
   ·Summary第79-80页
Chapter 6 Conclusion第80-82页
Bibliography第82-86页
Appendix第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本
下一篇:语境理论视角下《红字》两个中译本的对比研究