首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Research background第12-13页
   ·Research objectives第13-14页
   ·Research methodology第14页
   ·Thesis structure第14-16页
Chapter 2 Literature review第16-30页
   ·Studies on translations of Pride and Prejudice第16-20页
     ·Versions comparison from linguistic aspects第16-17页
     ·Versions comparison from non-linguistic aspects第17-20页
   ·General studies on context第20-25页
     ·Studies by foreign scholars第20-23页
     ·Studies by Chinese scholars第23-25页
   ·Studies on application of adaptation theory to translation第25-27页
   ·Limitations of studies on contextual adaptation to translation第27-30页
Chapter 3 Theoretical Framework第30-41页
   ·Verschueren’s adaptation theory第30-36页
     ·Language use as a process of choice- making第30-31页
     ·Three properties of language第31-32页
     ·Four research aspects of adaptability第32-34页
     ·Dynamics of adaptability第34-35页
     ·Verschueren’s view on context第35-36页
   ·Translation as a realization of contextual adaptation第36-41页
     ·Translation as a process of choice-making on contextual levels第36-38页
     ·Aspects of adaptability in translation process第38-41页
Chapter 4 Adaptation to Communicative Context in Two Versions of Pride and Prejudice第41-58页
   ·Adaptation to temporal dimension第41-44页
   ·Adaptation to the social world第44-48页
     ·Adaptation to cultural turn of naming第44-46页
     ·Adaptation to social status第46-48页
   ·Adaptation to the mental world第48-58页
     ·Adaptation to characters’psychology第48-52页
     ·Adaptation to translators’intention第52-55页
     ·Adaptation to Austen’s intention第55-58页
Chapter 5 Adaptation to Linguistic Context in Two Versions of Pride and Prejudice第58-64页
   ·Adaptation to cohesion第58-60页
   ·Adaptation to coherence第60-63页
   ·Adaptation to sequencing第63-64页
Chapter 6 Conclusion第64-66页
Bibliography第66-71页
Appendix第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:中日动画角色形象的比较研究
下一篇:社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究