Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-12页 |
·Purpose & Significance of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-34页 |
·Definition of Key Terms | 第15-16页 |
·RW | 第15-16页 |
·Ci Poems | 第16页 |
·Categories of RW | 第16-20页 |
·RW in Chinese Poems | 第16-18页 |
·RW in English | 第18-20页 |
·Similarities and Differences of RW in Chinese and Western Cultures | 第20-27页 |
·Similarities | 第21-22页 |
·Differences | 第22-27页 |
·Previous Studies on Translation of RW in Tang & Song Ci Poems | 第27-34页 |
Chapter Ⅲ Theoretical framework | 第34-42页 |
·Brief Introduction to Skopos Theory | 第34-37页 |
·Definition and Characteristics | 第34-35页 |
·Development | 第35-37页 |
·Three Rules of Skopos Theory | 第37-42页 |
·Skopos Rule | 第37-38页 |
·Coherence & Fidelity Rule | 第38-40页 |
·Loyalty Rule | 第40-42页 |
Chapter Ⅳ Research Methodology | 第42-45页 |
·Research Questions | 第42页 |
·Data Collection | 第42-43页 |
·Methodology | 第43-45页 |
Chapter Ⅴ Translation Strategies of the RWs in Tang & Song Ci Poems | 第45-71页 |
·Problems of RW translation | 第45-46页 |
·Causes of the Problems | 第46-51页 |
·Language Obstacle | 第46-47页 |
·Cultural Obstacle | 第47-49页 |
·Translator's Factors | 第49-51页 |
·Translation Strategies | 第51-71页 |
·Adjective | 第52-55页 |
·Adverb | 第55-56页 |
·Repetition | 第56-60页 |
·Synonymous & Parallel Phrase | 第60页 |
·Onomatopoetic words | 第60-61页 |
·Indefinite pronouns(Every,Each,All) | 第61-62页 |
·Verb | 第62-63页 |
·Other Flexible Translation Strategies | 第63-71页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第71-75页 |
·Summary | 第71-72页 |
·Findings | 第72-73页 |
·Limitations | 第73-74页 |
·Suggestions for Future Study | 第74-75页 |
REFERENCES | 第75-78页 |
ACKNOELEDGEMENTS | 第78-79页 |