首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下唐宋词中叠词的翻译研究

Abstract第1-5页
摘要第5-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Purpose & Significance of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-34页
   ·Definition of Key Terms第15-16页
     ·RW第15-16页
     ·Ci Poems第16页
   ·Categories of RW第16-20页
     ·RW in Chinese Poems第16-18页
     ·RW in English第18-20页
   ·Similarities and Differences of RW in Chinese and Western Cultures第20-27页
     ·Similarities第21-22页
     ·Differences第22-27页
   ·Previous Studies on Translation of RW in Tang & Song Ci Poems第27-34页
Chapter Ⅲ Theoretical framework第34-42页
   ·Brief Introduction to Skopos Theory第34-37页
     ·Definition and Characteristics第34-35页
     ·Development第35-37页
   ·Three Rules of Skopos Theory第37-42页
     ·Skopos Rule第37-38页
     ·Coherence & Fidelity Rule第38-40页
     ·Loyalty Rule第40-42页
Chapter Ⅳ Research Methodology第42-45页
   ·Research Questions第42页
   ·Data Collection第42-43页
   ·Methodology第43-45页
Chapter Ⅴ Translation Strategies of the RWs in Tang & Song Ci Poems第45-71页
   ·Problems of RW translation第45-46页
   ·Causes of the Problems第46-51页
     ·Language Obstacle第46-47页
     ·Cultural Obstacle第47-49页
     ·Translator's Factors第49-51页
   ·Translation Strategies第51-71页
     ·Adjective第52-55页
     ·Adverb第55-56页
     ·Repetition第56-60页
     ·Synonymous & Parallel Phrase第60页
     ·Onomatopoetic words第60-61页
     ·Indefinite pronouns(Every,Each,All)第61-62页
     ·Verb第62-63页
     ·Other Flexible Translation Strategies第63-71页
Chapter Ⅵ Conclusion第71-75页
   ·Summary第71-72页
   ·Findings第72-73页
   ·Limitations第73-74页
   ·Suggestions for Future Study第74-75页
REFERENCES第75-78页
ACKNOELEDGEMENTS第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:我国村镇银行发展问题研究
下一篇:目的论视域下《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译