| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Purpose & Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-34页 |
| ·Definition of Key Terms | 第15-16页 |
| ·RW | 第15-16页 |
| ·Ci Poems | 第16页 |
| ·Categories of RW | 第16-20页 |
| ·RW in Chinese Poems | 第16-18页 |
| ·RW in English | 第18-20页 |
| ·Similarities and Differences of RW in Chinese and Western Cultures | 第20-27页 |
| ·Similarities | 第21-22页 |
| ·Differences | 第22-27页 |
| ·Previous Studies on Translation of RW in Tang & Song Ci Poems | 第27-34页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical framework | 第34-42页 |
| ·Brief Introduction to Skopos Theory | 第34-37页 |
| ·Definition and Characteristics | 第34-35页 |
| ·Development | 第35-37页 |
| ·Three Rules of Skopos Theory | 第37-42页 |
| ·Skopos Rule | 第37-38页 |
| ·Coherence & Fidelity Rule | 第38-40页 |
| ·Loyalty Rule | 第40-42页 |
| Chapter Ⅳ Research Methodology | 第42-45页 |
| ·Research Questions | 第42页 |
| ·Data Collection | 第42-43页 |
| ·Methodology | 第43-45页 |
| Chapter Ⅴ Translation Strategies of the RWs in Tang & Song Ci Poems | 第45-71页 |
| ·Problems of RW translation | 第45-46页 |
| ·Causes of the Problems | 第46-51页 |
| ·Language Obstacle | 第46-47页 |
| ·Cultural Obstacle | 第47-49页 |
| ·Translator's Factors | 第49-51页 |
| ·Translation Strategies | 第51-71页 |
| ·Adjective | 第52-55页 |
| ·Adverb | 第55-56页 |
| ·Repetition | 第56-60页 |
| ·Synonymous & Parallel Phrase | 第60页 |
| ·Onomatopoetic words | 第60-61页 |
| ·Indefinite pronouns(Every,Each,All) | 第61-62页 |
| ·Verb | 第62-63页 |
| ·Other Flexible Translation Strategies | 第63-71页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第71-75页 |
| ·Summary | 第71-72页 |
| ·Findings | 第72-73页 |
| ·Limitations | 第73-74页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第74-75页 |
| REFERENCES | 第75-78页 |
| ACKNOELEDGEMENTS | 第78-79页 |