| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 第一章 翻译缘起 | 第6-8页 |
| 第二章 翻译内容与过程 | 第8-9页 |
| 第三章 主要问题 | 第9-12页 |
| ·译文表达生硬 | 第9-10页 |
| ·句式结构混乱 | 第10页 |
| ·译文意义含糊 | 第10-12页 |
| 第四章 问题原因讨论 | 第12-14页 |
| ·照搬原文句子结构 | 第12页 |
| ·忽视英汉语言表达差异 | 第12-13页 |
| ·望文生义 | 第13-14页 |
| 第五章 对策和方法 | 第14-19页 |
| ·对策 | 第14-15页 |
| ·理解-通读全篇 | 第14-15页 |
| ·注意英汉语言表达差异 | 第15页 |
| ·不拘泥于原文表达 | 第15页 |
| ·方法 | 第15-19页 |
| ·意译 | 第16页 |
| ·分译 | 第16-17页 |
| ·适当减词和加词 | 第17-18页 |
| ·改变表达方式 | 第18-19页 |
| 第六章 总结与不足 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 致谢 | 第21页 |