首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究--以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例

目录第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-12页
   ·研究的总体描述第10页
   ·研究意义第10-11页
     ·理论意义第10页
     ·实际意义第10-11页
   ·论文的总体框架第11-12页
第二章 文献回顾第12-20页
   ·奈达功能对等理论概述第12-13页
   ·功能对等理论指导下的中医翻译研究第13-14页
   ·《伤寒论》及其英译第14-17页
     ·《伤寒论》简介第14-15页
     ·《伤寒论》英译概况第15-16页
     ·《伤寒论》英译研究巨顾第16-17页
   ·中医病证名英译研究现状第17页
   ·《伤寒论》病证名第17-18页
   ·功能对等理论用于指导《伤寒论》病证名英译的可行性第18页
   ·本章小结第18-20页
第三章 研究方法第20-23页
   ·选材第20-21页
     ·原文的选择:宋版《伤寒论》第20页
     ·译本的选择:Wiseman译本(1999年)和罗希文译本(2007年)第20-21页
   ·研究对象第21-22页
   ·研究方法第22页
   ·研究问题第22页
   ·本章小结第22-23页
第四章 研究结果与讨论第23-43页
   ·两个译本病证名翻译方法统计第23页
   ·基于功能对等理论的《伤寒论》病证名翻译策略第23-40页
     ·运用直译,兼顾形式和信息,实现功能对等第24-31页
     ·调整形式,增补语义,力求接近对等第31-37页
     ·以“音”代“译”,结合前后语境,达到特殊对等第37-40页
   ·两个译本病证名英译总体评价第40-41页
     ·魏本病证名英译评价第40-41页
     ·罗本病证名英译评价第41页
   ·本章小结第41-43页
第五章 结论第43-45页
   ·主要研究结论第43页
   ·功能对等理论用于指导《伤寒论》病证名翻译的优势和局限第43-44页
     ·优势第43-44页
     ·局限性第44页
   ·研究的局限性第44-45页
参考文献第45-47页
附录第47-50页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第50-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:基于JNK信号转导通路研究环维黄杨星D的肾毒性机制
下一篇:目的论视角下针灸针刺术语英译研究--以《针刺手法图解》为例