《地球化学调查报告》翻译报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
中文原文 | 第11-35页 |
英文译文 | 第35-63页 |
1 任务描述 | 第63-64页 |
·材料来源 | 第63页 |
·任务要求 | 第63页 |
·文本简介 | 第63-64页 |
2 翻译过程 | 第64-68页 |
·目的论概述 | 第64页 |
·理论核心 | 第64-65页 |
·行为交际理论 | 第64页 |
·文本功能模式 | 第64-65页 |
·翻译标准和原则 | 第65-66页 |
·目的法则 | 第65页 |
·连贯性法则 | 第65-66页 |
·忠实性法则 | 第66页 |
·科技文章的文体特点 | 第66-67页 |
·科技文定义及分类 | 第66页 |
·科技文句法特征 | 第66-67页 |
·科技文的翻译标准 | 第67-68页 |
3 案例分析 | 第68-73页 |
·结构调整 | 第68-69页 |
·被动语态的使用 | 第69页 |
·名词化 | 第69-70页 |
·祈使句 | 第70-71页 |
·定语后置 | 第71页 |
·直译 | 第71-72页 |
·增译 | 第72页 |
·省译 | 第72-73页 |
4 翻译心得 | 第73-75页 |
·译者心得 | 第73-74页 |
·译者素质 | 第74-75页 |
·一丝不苟的翻译态度 | 第74页 |
·广博的知识面 | 第74页 |
·较强的双语驾驭能力 | 第74-75页 |
结语 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-78页 |