社会符号学视角下的回目翻译
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
第1章 绪论 | 第12-17页 |
·课题研究背景及意义 | 第12-15页 |
·研究背景 | 第12-14页 |
·研究意义 | 第14-15页 |
·论文框架 | 第15-17页 |
第2章 文献综述 | 第17-27页 |
·回目翻译运用的理论 | 第17-23页 |
·阐释学理论 | 第17-18页 |
·关联理论 | 第18-19页 |
·对等理论 | 第19-20页 |
·维索尔伦的顺应理论 | 第20-23页 |
·回目翻译采取的翻译方法 | 第23-27页 |
·归化与异化 | 第23-25页 |
·增译与转换的翻译方法 | 第25-27页 |
第3章 符号学及社会符号学 | 第27-37页 |
·符号学 | 第27-28页 |
·社会符号学 | 第28-31页 |
·社会符号学建立的理论基础 | 第28-30页 |
·社会符号学的建立 | 第30-31页 |
·三种代表性社会符号学理论 | 第31-37页 |
·费尔迪南·德·索绪尔提出的能指与所指 | 第31-32页 |
·查尔斯·桑德尔·皮尔士提出的符号三分说 | 第32-34页 |
·莫里斯·查尔斯提出的三种意义 | 第34-37页 |
第4章 章回体小说及回目 | 第37-44页 |
·章回体小说及回目的介绍 | 第37-40页 |
·简介 | 第37-38页 |
·章回体小说的历史发展 | 第38-40页 |
·章回体小说及回目的特征 | 第40-43页 |
·章回体小说特征 | 第41-42页 |
·回目特征 | 第42-43页 |
·社会符号学及翻译 | 第43-44页 |
第5章 回目翻译方法 | 第44-82页 |
·指称意义视角下的回目英译法 | 第44-62页 |
·直译 | 第44-50页 |
·增译 | 第50-60页 |
·替换 | 第60-62页 |
·言内意义视角下的回目英译法 | 第62-75页 |
·从一般翻译规则看 | 第62-68页 |
·从修辞手法的角度 | 第68-75页 |
·语用意义视角下的回目英译法 | 第75-82页 |
第6章 结论 | 第82-84页 |
参考文献 | 第84-87页 |
攻读硕士学位期间发表论文 | 第87-88页 |
致谢 | 第88-89页 |
作者简介 | 第89页 |