首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在经贸类文本汉译中的应用

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
   ·任务背景及要求第10页
   ·文本特点第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-13页
   ·译前准备第11页
     ·翻译人员的确定和任务分配第11页
     ·翻译辅助工具准备和术语表的制定第11页
   ·翻译过程第11-12页
   ·译后审校第12-13页
第三章 翻译案例分析第13-21页
   ·翻译过程中遇到的问题第13-14页
     ·原文长难句多第13页
     ·译文不通顺第13-14页
     ·译文不符合汉语表达习惯第14页
   ·功能对等理论及其在经贸类文本中的应用第14-20页
     ·功能对等理论的主要内容及原则第14-15页
     ·功能对等理论与具体翻译策略第15-20页
       ·拆分译法第15-17页
       ·增词译法第17-18页
       ·转换译法第18-20页
   ·结论第20-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
   ·对翻译实践中出现问题的思考第21页
   ·对今后学习工作的启示第21-23页
参考文献第23-24页
附录第24-92页
致谢第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:口译实践中的意义记忆
下一篇:论语篇分析理论在初中英语阅读教学中的应用