| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
| ·任务背景及要求 | 第10页 |
| ·文本特点 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| ·译前准备 | 第11页 |
| ·翻译人员的确定和任务分配 | 第11页 |
| ·翻译辅助工具准备和术语表的制定 | 第11页 |
| ·翻译过程 | 第11-12页 |
| ·译后审校 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
| ·翻译过程中遇到的问题 | 第13-14页 |
| ·原文长难句多 | 第13页 |
| ·译文不通顺 | 第13-14页 |
| ·译文不符合汉语表达习惯 | 第14页 |
| ·功能对等理论及其在经贸类文本中的应用 | 第14-20页 |
| ·功能对等理论的主要内容及原则 | 第14-15页 |
| ·功能对等理论与具体翻译策略 | 第15-20页 |
| ·拆分译法 | 第15-17页 |
| ·增词译法 | 第17-18页 |
| ·转换译法 | 第18-20页 |
| ·结论 | 第20-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| ·对翻译实践中出现问题的思考 | 第21页 |
| ·对今后学习工作的启示 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-92页 |
| 致谢 | 第92页 |