| ÕªÒª | µÚ1-5Ò³ |
| Abstract | µÚ5-8Ò³ |
| Introduction | µÚ8-9Ò³ |
| Chapter One Literature Review | µÚ9-13Ò³ |
| ¡¤Definition of Chinglish | µÚ9-11Ò³ |
| ¡¤Previous Researches on Chinglish in Interpreting | µÚ11-13Ò³ |
| Chapter Two Manifestations of Chinglish in Chinese-English Interpreting | µÚ13-38Ò³ |
| ¡¤Redundant Vocabulary | µÚ13-23Ò³ |
| ¡¤Redundant Nouns | µÚ14-17Ò³ |
| ¡¤Redundant Verbs | µÚ17-21Ò³ |
| ¡¤Redundant Modifiers | µÚ21-23Ò³ |
| ¡¤Redundant Synonyms | µÚ23-27Ò³ |
| ¡¤Inappropriate Use of Parallel Structure | µÚ27-30Ò³ |
| ¡¤Dangling Modifiers | µÚ30-32Ò³ |
| ¡¤The Noun Plague | µÚ32-35Ò³ |
| ¡¤Misplacement of Phrases and Clauses | µÚ35-37Ò³ |
| ¡¤Summary | µÚ37-38Ò³ |
| Chapter Three Causes of Chinglish in Chinese-English Interpreting | µÚ38-45Ò³ |
| ¡¤Negative Transfer | µÚ38-40Ò³ |
| ¡¤Different Thinking Patterns | µÚ40-42Ò³ |
| ¡¤Different Cultures | µÚ42-44Ò³ |
| ¡¤Different Word Association Scope | µÚ42-43Ò³ |
| ¡¤Different Values | µÚ43-44Ò³ |
| ¡¤Summary | µÚ44-45Ò³ |
| Chapter Four Strategies to Avoid Chinglish in Chinese-English Interpreting | µÚ45-51Ò³ |
| ¡¤Contrastive Analysis of Chinese and English | µÚ45-48Ò³ |
| ¡¤Improvement of Linguistic Competence | µÚ48-49Ò³ |
| ¡¤Knowledge Improvement of English Thinking Patterns | µÚ49-50Ò³ |
| ¡¤Summary | µÚ50-51Ò³ |
| Conclusion | µÚ51-53Ò³ |
| References | µÚ53-55Ò³ |
| µ¼Ê¦¼°×÷Õß¼ò½é | µÚ55-56Ò³ |
| Acknowledgements | µÚ56Ò³ |