Ê×Ò³--ÓïÑÔ¡¢ÎÄ×ÖÂÛÎÄ--³£ÓÃÍâ¹úÓïÂÛÎÄ--Ó¢ÓïÂÛÎÄ--д×÷¡¢ÐÞ´ÇÂÛÎÄ--·­ÒëÂÛÎÄ

ººÓ¢¿ÚÒëÖеÄÖÐʽӢÓïÏÖÏó¼°Ó¦¶Ô²ßÂÔ

ÕªÒªµÚ1-5Ò³
AbstractµÚ5-8Ò³
IntroductionµÚ8-9Ò³
Chapter One Literature ReviewµÚ9-13Ò³
   ¡¤Definition of ChinglishµÚ9-11Ò³
   ¡¤Previous Researches on Chinglish in InterpretingµÚ11-13Ò³
Chapter Two Manifestations of Chinglish in Chinese-English InterpretingµÚ13-38Ò³
   ¡¤Redundant VocabularyµÚ13-23Ò³
     ¡¤Redundant NounsµÚ14-17Ò³
     ¡¤Redundant VerbsµÚ17-21Ò³
     ¡¤Redundant ModifiersµÚ21-23Ò³
   ¡¤Redundant SynonymsµÚ23-27Ò³
   ¡¤Inappropriate Use of Parallel StructureµÚ27-30Ò³
   ¡¤Dangling ModifiersµÚ30-32Ò³
   ¡¤The Noun PlagueµÚ32-35Ò³
   ¡¤Misplacement of Phrases and ClausesµÚ35-37Ò³
   ¡¤SummaryµÚ37-38Ò³
Chapter Three Causes of Chinglish in Chinese-English InterpretingµÚ38-45Ò³
   ¡¤Negative TransferµÚ38-40Ò³
   ¡¤Different Thinking PatternsµÚ40-42Ò³
   ¡¤Different CulturesµÚ42-44Ò³
     ¡¤Different Word Association ScopeµÚ42-43Ò³
     ¡¤Different ValuesµÚ43-44Ò³
   ¡¤SummaryµÚ44-45Ò³
Chapter Four Strategies to Avoid Chinglish in Chinese-English InterpretingµÚ45-51Ò³
   ¡¤Contrastive Analysis of Chinese and EnglishµÚ45-48Ò³
   ¡¤Improvement of Linguistic CompetenceµÚ48-49Ò³
   ¡¤Knowledge Improvement of English Thinking PatternsµÚ49-50Ò³
   ¡¤SummaryµÚ50-51Ò³
ConclusionµÚ51-53Ò³
ReferencesµÚ53-55Ò³
µ¼Ê¦¼°×÷Õß¼ò½éµÚ55-56Ò³
AcknowledgementsµÚ56Ò³

ÂÛÎĹ²56Ò³£¬µã»÷ ÏÂÔØÂÛÎÄ
ÉÏһƪ£º¹ØÓÚÓÐÒâͼµÄ×ÔÑÔ×ÔÓï
ÏÂһƪ£º¹ØÓÚ¡°~¤«¤Í¤ë¡±ºÍ¡°~¤«¤Í¤Ê¤¤¡±µÄÓïÒåѧÑо¿