首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

本地化过程中的用户界面翻译研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
1 绪论第10-18页
   ·研究问题第11页
   ·研究现状第11-16页
     ·国内研究现状第12-14页
     ·国外研究现状第14-16页
   ·研究价值第16页
   ·研究视角第16页
   ·研究方法第16页
   ·章节安排第16-18页
2 本地化研究的基本术语界定及本研究的理论框架第18-23页
   ·本地化研究的基本术语界定第18页
     ·用户界面第18页
     ·字符串第18页
   ·本研究的理论框架第18-23页
     ·赖斯的文本类型理论第19页
     ·弗米尔的目的论第19-20页
     ·赫尔兹–曼塔里的翻译行为理论第20-21页
     ·诺德的功能加忠诚理论第21页
     ·目的性翻译行为第21-23页
3 用户界面文本翻译活动的特点及难点第23-30页
   ·本地化项目概要第23-25页
     ·项目构成第23-24页
     ·涉及人员第24页
     ·本地化项目实施步骤第24-25页
   ·用户界面本地化的翻译纲要第25-27页
   ·用户界面文本分析第27-30页
     ·非语言因素第27-28页
     ·用户界面文本的句子结构第28-29页
     ·用户界面语言中的前提假设第29-30页
4 用户界面文本翻译应遵循的准则和方法第30-38页
   ·从实用性角度出发第30-35页
     ·翻译的语言层面第31-32页
     ·翻译的非语言层面(技术层面)第32-35页
       ·翻译流程第32-33页
       ·变量的处理第33页
       ·快捷键的处理第33-35页
       ·嵌入式文本的处理第35页
   ·从美观性角度出发第35-38页
     ·词语的长短第36-37页
     ·文本框(等元件)的大小调整第37页
     ·文字颜色与界面颜色的对比度第37-38页
5 案例分析第38-41页
6 结论第41-43页
参考文献第43-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:汉语中“的”和“的”字结构的句法研究
下一篇:口译中译员主体性意识对比研究