本地化过程中的用户界面翻译研究
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1 绪论 | 第10-18页 |
·研究问题 | 第11页 |
·研究现状 | 第11-16页 |
·国内研究现状 | 第12-14页 |
·国外研究现状 | 第14-16页 |
·研究价值 | 第16页 |
·研究视角 | 第16页 |
·研究方法 | 第16页 |
·章节安排 | 第16-18页 |
2 本地化研究的基本术语界定及本研究的理论框架 | 第18-23页 |
·本地化研究的基本术语界定 | 第18页 |
·用户界面 | 第18页 |
·字符串 | 第18页 |
·本研究的理论框架 | 第18-23页 |
·赖斯的文本类型理论 | 第19页 |
·弗米尔的目的论 | 第19-20页 |
·赫尔兹–曼塔里的翻译行为理论 | 第20-21页 |
·诺德的功能加忠诚理论 | 第21页 |
·目的性翻译行为 | 第21-23页 |
3 用户界面文本翻译活动的特点及难点 | 第23-30页 |
·本地化项目概要 | 第23-25页 |
·项目构成 | 第23-24页 |
·涉及人员 | 第24页 |
·本地化项目实施步骤 | 第24-25页 |
·用户界面本地化的翻译纲要 | 第25-27页 |
·用户界面文本分析 | 第27-30页 |
·非语言因素 | 第27-28页 |
·用户界面文本的句子结构 | 第28-29页 |
·用户界面语言中的前提假设 | 第29-30页 |
4 用户界面文本翻译应遵循的准则和方法 | 第30-38页 |
·从实用性角度出发 | 第30-35页 |
·翻译的语言层面 | 第31-32页 |
·翻译的非语言层面(技术层面) | 第32-35页 |
·翻译流程 | 第32-33页 |
·变量的处理 | 第33页 |
·快捷键的处理 | 第33-35页 |
·嵌入式文本的处理 | 第35页 |
·从美观性角度出发 | 第35-38页 |
·词语的长短 | 第36-37页 |
·文本框(等元件)的大小调整 | 第37页 |
·文字颜色与界面颜色的对比度 | 第37-38页 |
5 案例分析 | 第38-41页 |
6 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |