| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Objective of the Research | 第11-12页 |
| ·Significance of the Study | 第12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-25页 |
| ·A Brief Introduction to Relevance Theory | 第14-20页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第15-17页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第17-18页 |
| ·Context and Contextual Effects | 第18-20页 |
| ·A Relevance-Theoretic Account of Translation | 第20-25页 |
| ·Translation as Ostensive-Inferential Communication | 第21-22页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第22-23页 |
| ·Optimal Relevance in Translation | 第23-25页 |
| Chapter Three Metaphor in the Framework of Relevance Theory | 第25-32页 |
| ·Definition of Metaphor | 第25-26页 |
| ·A Relevance-Theoretic Account of Metaphor | 第26-32页 |
| ·The Nature of Metaphor | 第27-29页 |
| ·Metaphor Motivation | 第29-30页 |
| ·Mutual Understanding | 第30-32页 |
| Chapter Four Translation of Metaphors in Song Ci-Poems in the Light of Relevance-Theoretic Approach | 第32-52页 |
| ·The Function of Metaphor in Song Ci-Poems | 第32-33页 |
| ·A Relevance-Theoretic Approach to Metaphor Translation | 第33-40页 |
| ·Direct Translation | 第34-37页 |
| ·Indirect Translation | 第37-39页 |
| ·Metaphor Translation | 第39-40页 |
| ·Direct Translation of Metaphors in Song Ci-Poems | 第40-46页 |
| ·Retaining the Same Image | 第40-43页 |
| ·Retaining the Same Image with Explanation | 第43-44页 |
| ·Transferring Metaphor into Simile | 第44-46页 |
| ·Indirect Translation of Metaphors in Song Ci-Poems | 第46-52页 |
| ·Replacing the Image | 第47-49页 |
| ·Paraphrase | 第49-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
| ·Major Findings of the Study | 第52-53页 |
| ·Limitations of the Study | 第53-54页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |