首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《宋词》中隐喻的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Objective of the Research第11-12页
   ·Significance of the Study第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-25页
   ·A Brief Introduction to Relevance Theory第14-20页
     ·Relevance and Optimal Relevance第15-17页
     ·Ostensive-Inferential Communication第17-18页
     ·Context and Contextual Effects第18-20页
   ·A Relevance-Theoretic Account of Translation第20-25页
     ·Translation as Ostensive-Inferential Communication第21-22页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第22-23页
     ·Optimal Relevance in Translation第23-25页
Chapter Three Metaphor in the Framework of Relevance Theory第25-32页
   ·Definition of Metaphor第25-26页
   ·A Relevance-Theoretic Account of Metaphor第26-32页
     ·The Nature of Metaphor第27-29页
     ·Metaphor Motivation第29-30页
     ·Mutual Understanding第30-32页
Chapter Four Translation of Metaphors in Song Ci-Poems in the Light of Relevance-Theoretic Approach第32-52页
   ·The Function of Metaphor in Song Ci-Poems第32-33页
   ·A Relevance-Theoretic Approach to Metaphor Translation第33-40页
     ·Direct Translation第34-37页
     ·Indirect Translation第37-39页
     ·Metaphor Translation第39-40页
   ·Direct Translation of Metaphors in Song Ci-Poems第40-46页
     ·Retaining the Same Image第40-43页
     ·Retaining the Same Image with Explanation第43-44页
     ·Transferring Metaphor into Simile第44-46页
   ·Indirect Translation of Metaphors in Song Ci-Poems第46-52页
     ·Replacing the Image第47-49页
     ·Paraphrase第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
   ·Major Findings of the Study第52-53页
   ·Limitations of the Study第53-54页
   ·Suggestions for Further Study第54-55页
Bibliography第55-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:科幻小说翻译评价--以《暮色》为个案
下一篇:超越“公共和私人领域”--当代女性主义批评研究