中文摘要 | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
绪论 《庄子》英译研究与比较哲学的视野 | 第11-24页 |
一 《庄子》英译简史 | 第12-16页 |
二 《庄子》英译研究的学术史考察 | 第16-19页 |
三 跨文化视角下的翻译研究 | 第19-22页 |
四 以“道”观之:跨文化研究的一个突破口 | 第22-24页 |
第一章 “道”的哲学化历程及庄子之“道” | 第24-32页 |
第一节 “道”的哲学化历程 | 第24-27页 |
第二节 庄子之“道” | 第27-32页 |
第二章 创生与规训:Nature与“道” ——巴尔福英译《庄子》之“道” | 第32-48页 |
第一节 巴尔福简介 | 第32-34页 |
第二节 巴尔福对“道”的总界说 | 第34-38页 |
第三节 创生与规训:this Principle of Nature | 第38-48页 |
第三章 指引与归宿:(the) W?”ay与“道—华兹生英译《庄子》之“道” | 第48-63页 |
第一节 华兹生其人 | 第48-50页 |
第二节 “道”被译为(the)Way的历史 | 第50-53页 |
第三节 指引与开显:(the)Way与“道” | 第53-63页 |
第四章 人格与信仰:God与“道”——威厄英译《庄子》之“道” | 第63-77页 |
第一节 威厄简介 | 第63-64页 |
第二节 威厄翻译《庄子》的原则 | 第64-66页 |
第三节 人格与信仰:God与“道” | 第66-77页 |
第五章 解释的循环:Tao与“道” ——理雅各英译《庄子》之“道” | 第77-90页 |
第一节 典籍关键概念的音译与意译 | 第77-79页 |
第二节 《庄子》之“道”被译为Tao的历史考察 | 第79-84页 |
第三节 解释的循环——Tao与《庄子》之“道” | 第84-90页 |
第六章 “道”不同,相为谋——跨文化视角下《庄子》之“道”英译的综合考察 | 第90-107页 |
第一节 当代翻译研究的文化转向 | 第90-97页 |
第二节 跨文化视角下《庄子》之“道”英译的综合考察 | 第97-102页 |
第三节 “道”不同,相为谋 | 第102-107页 |
结语 | 第107-108页 |
参考文献 | 第108-118页 |
致谢 | 第118-119页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第119页 |