首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国日报》汉语新词英译:选择与适应

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Purpose of the Study第10-11页
   ·Sample Collection and Research Method第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
   ·Previous Studies on English Rendering of Chinese Neologisms第14-18页
     ·Origin and Formation of Chinese Neologisms and Their Studies第14-16页
     ·Chinese Neologisms Translation and Publicity-oriented Translation第16-18页
   ·Previous Studies on Eco-translatology第18-23页
     ·Theoretical Studies on Eco-translatology第18-20页
     ·Applied Studies on Eco-translatology第20-21页
     ·Limitations of Previous Eco-translatology Studies第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-29页
   ·Brief Introduction to Eco-translatology第23-24页
   ·The Interpretation Function of Eco-translatology第24-29页
     ·Interpretation on Translation Process:Selection and Adaptation to Translational Eco-environment第24-26页
       ·Translational Eco-environment第24-26页
       ·Translator’s Selection and Adaptation第26页
     ·Interpretation on Translation Principle and Method: Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection第26-29页
Chapter Four Analysis of Chinese Neologisms from Eco-translatology Perspective第29-62页
   ·Practical Sample Analysis of the Translation Process第29-42页
     ·Translation of “Yizu”(蚁族)第30-33页
     ·Translation of “Shanzhai”(山寨)第33-36页
     ·Translation of “Shengnu”(剩女)第36-39页
     ·Translation of “Digouyou”(地沟油)第39-41页
     ·Study on the Translation of “Xilige” (犀利哥)第41-42页
   ·Practical Sample Analysis of the Translation Principle and Method第42-62页
     ·Analysis of Political Chinese Neologisms第42-47页
       ·Translation of “Daxueshengcunguan”( 大学生村 官)第43-45页
       ·Translation of “Sangongxiaofei” ( 三公消费)第45-47页
     ·Analysis of Economic Chinese Neologisms第47-50页
       ·Translation of “Jiamingshui”(加名税)第47-48页
       ·Translation of “Paolulaoban”(跑路老板)第48-49页
       ·Translation of “Miaosha”(秒杀)第49-50页
     ·Analysis of Cultural Chinese Neologisms第50-62页
       ·Translation of “Luobozhaopin”(萝卜招聘)第51-53页
       ·Translation of “Longbaobao”(龙宝宝)第53-54页
       ·Translation of “Jiangshifen”(僵尸粉)第54-56页
       ·Translation of “Shangbuqi”(伤不起)第56-57页
       ·Translation of “Langba”(狼爸)第57-58页
       ·Translation of “Geili”(给力)第58-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
   ·Major Findings第62-63页
     ·On the Translation Process第62-63页
     ·On the Translation Principle and Method第63页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第63-65页
References第65-69页
Acknowledgements第69-70页
个人简历第70页
攻读硕士期间发表论文情况第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:大学四六级写作和托福写作的比较研究--从交际语言测试角度的研究及启示
下一篇:中国学生英语多义词习得研究:词义表征和提取视角