摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Purpose of the Study | 第10-11页 |
·Sample Collection and Research Method | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
·Previous Studies on English Rendering of Chinese Neologisms | 第14-18页 |
·Origin and Formation of Chinese Neologisms and Their Studies | 第14-16页 |
·Chinese Neologisms Translation and Publicity-oriented Translation | 第16-18页 |
·Previous Studies on Eco-translatology | 第18-23页 |
·Theoretical Studies on Eco-translatology | 第18-20页 |
·Applied Studies on Eco-translatology | 第20-21页 |
·Limitations of Previous Eco-translatology Studies | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-29页 |
·Brief Introduction to Eco-translatology | 第23-24页 |
·The Interpretation Function of Eco-translatology | 第24-29页 |
·Interpretation on Translation Process:Selection and Adaptation to Translational Eco-environment | 第24-26页 |
·Translational Eco-environment | 第24-26页 |
·Translator’s Selection and Adaptation | 第26页 |
·Interpretation on Translation Principle and Method: Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection | 第26-29页 |
Chapter Four Analysis of Chinese Neologisms from Eco-translatology Perspective | 第29-62页 |
·Practical Sample Analysis of the Translation Process | 第29-42页 |
·Translation of “Yizu”(蚁族) | 第30-33页 |
·Translation of “Shanzhai”(山寨) | 第33-36页 |
·Translation of “Shengnu”(剩女) | 第36-39页 |
·Translation of “Digouyou”(地沟油) | 第39-41页 |
·Study on the Translation of “Xilige” (犀利哥) | 第41-42页 |
·Practical Sample Analysis of the Translation Principle and Method | 第42-62页 |
·Analysis of Political Chinese Neologisms | 第42-47页 |
·Translation of “Daxueshengcunguan”( 大学生村 官) | 第43-45页 |
·Translation of “Sangongxiaofei” ( 三公消费) | 第45-47页 |
·Analysis of Economic Chinese Neologisms | 第47-50页 |
·Translation of “Jiamingshui”(加名税) | 第47-48页 |
·Translation of “Paolulaoban”(跑路老板) | 第48-49页 |
·Translation of “Miaosha”(秒杀) | 第49-50页 |
·Analysis of Cultural Chinese Neologisms | 第50-62页 |
·Translation of “Luobozhaopin”(萝卜招聘) | 第51-53页 |
·Translation of “Longbaobao”(龙宝宝) | 第53-54页 |
·Translation of “Jiangshifen”(僵尸粉) | 第54-56页 |
·Translation of “Shangbuqi”(伤不起) | 第56-57页 |
·Translation of “Langba”(狼爸) | 第57-58页 |
·Translation of “Geili”(给力) | 第58-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
·Major Findings | 第62-63页 |
·On the Translation Process | 第62-63页 |
·On the Translation Principle and Method | 第63页 |
·Limitations and Suggestions for Future Study | 第63-65页 |
References | 第65-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
个人简历 | 第70页 |
攻读硕士期间发表论文情况 | 第70页 |