首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿Q正传》两英译本的功能对等翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter I Introduction第10-13页
   ·General Description of the Study第10-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter II Literature Review第13-25页
   ·A Brief Introduction第13-14页
   ·Nida’s Attitudes towards Different Languages and Culture第14-15页
   ·The Nature of Translating Defined by Eugene Nida第15-17页
   ·Dynamic Equivalence vs. Formal Equivalence第17-19页
   ·Functional Equivalence第19-23页
     ·Content of Functional Equivalence第19-21页
     ·Principles for Producing Functional Equivalence第21-23页
   ·Equivalence in Literary Translation第23-25页
Chapter III A Comparative Study of the Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan第25-59页
   ·Brief Introduction to Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan第25-28页
     ·About Lu Xun and His Works第25-27页
     ·About Ah Q Zheng Zhuan第27-28页
   ·Equivalence in the Translation of Meaning第28-37页
     ·Designative Meaning第29-30页
     ·Associative Meaning第30-37页
   ·Equivalence in the Translation of Style第37-48页
     ·Formal Shift between Classical and Modern Chinese第38-41页
     ·Vulgarisms第41-42页
     ·Coined Words第42-44页
     ·English Word Mixed in the Source Text第44-45页
     ·Malapropism第45-48页
   ·Equivalence in Translation from the Cultural Perspective第48-59页
     ·Confucian Thoughts第49-51页
     ·Different Way of Cursing第51-53页
     ·Linguistic Culture第53-55页
     ·Expressions Related to Religion第55-57页
     ·Allusion第57-59页
Chapter IV Conclusion第59-61页
   ·Summary of the Analysis第59-60页
   ·Limitations of the Study第60-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:美国与联合国财政问题
下一篇:对电信运营企业客户经理岗位能力测评的实证研究--以“河南省电信运营企业”为例