| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Chapter I Introduction | 第10-13页 |
| ·General Description of the Study | 第10-12页 |
| ·Organization of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter II Literature Review | 第13-25页 |
| ·A Brief Introduction | 第13-14页 |
| ·Nida’s Attitudes towards Different Languages and Culture | 第14-15页 |
| ·The Nature of Translating Defined by Eugene Nida | 第15-17页 |
| ·Dynamic Equivalence vs. Formal Equivalence | 第17-19页 |
| ·Functional Equivalence | 第19-23页 |
| ·Content of Functional Equivalence | 第19-21页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第21-23页 |
| ·Equivalence in Literary Translation | 第23-25页 |
| Chapter III A Comparative Study of the Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan | 第25-59页 |
| ·Brief Introduction to Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan | 第25-28页 |
| ·About Lu Xun and His Works | 第25-27页 |
| ·About Ah Q Zheng Zhuan | 第27-28页 |
| ·Equivalence in the Translation of Meaning | 第28-37页 |
| ·Designative Meaning | 第29-30页 |
| ·Associative Meaning | 第30-37页 |
| ·Equivalence in the Translation of Style | 第37-48页 |
| ·Formal Shift between Classical and Modern Chinese | 第38-41页 |
| ·Vulgarisms | 第41-42页 |
| ·Coined Words | 第42-44页 |
| ·English Word Mixed in the Source Text | 第44-45页 |
| ·Malapropism | 第45-48页 |
| ·Equivalence in Translation from the Cultural Perspective | 第48-59页 |
| ·Confucian Thoughts | 第49-51页 |
| ·Different Way of Cursing | 第51-53页 |
| ·Linguistic Culture | 第53-55页 |
| ·Expressions Related to Religion | 第55-57页 |
| ·Allusion | 第57-59页 |
| Chapter IV Conclusion | 第59-61页 |
| ·Summary of the Analysis | 第59-60页 |
| ·Limitations of the Study | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-62页 |