首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哈克贝里·芬历险记》三个译本比较研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter One The Novel and Its Translation in China第11-18页
   ·Mark Twain's Life and His Literary Career第11-12页
   ·The Adventures of Huckleberry Finn第12-13页
   ·The Translation and Study of the Novel in China第13-15页
   ·The Three Versions第15-18页
Chapter Two The Functional Theories of Translation第18-31页
   ·The Background of Functional Theories of Translation第18-19页
   ·Main Theories of the Approaches第19-26页
     ·Text Type and Language Function第19-21页
     ·Skopos Theory第21-23页
     ·Translational Action第23-24页
     ·Loyalty Principle第24-26页
   ·The Spread and Acceptance of Functional Approaches第26-31页
     ·Functional Approaches Abroad第26-27页
     ·Functional Approaches in China第27-31页
Chapter Three The Comparison of the Three Chinese Versions第31-66页
   ·From the Perspective of Meaning第31-38页
     ·The Definition of Meaning第31-32页
     ·The Translation of Meaning in the Three Versions第32-38页
   ·From the Perspective of Style第38-51页
     ·The Definition of Style第38-40页
     ·The Style of the Novel and Its Translation第40-42页
     ·The Translation of Language Style in the Three Versions第42-51页
   ·From the Perspective of Cultural Transference in Translation第51-66页
     ·The Definition of Culture and Cultural Transference第51-53页
     ·The Transferring of Culture in the Three Versions第53-66页
Chapter Four Functional Approaches in Literary Translation第66-74页
   ·Translation of Literary Texts第66-68页
   ·Translator's Intentions and Diversification of Translated Versions第68-69页
   ·Literary Communication Cross Cultural Barriers第69-71页
   ·The Significance of Functional Approaches in Literary Translation第71-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-80页
作者在读期间科研成果简介第80-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:对布什总统连任就职演讲的批评话语分析
下一篇:商业翻译组织个案研究