摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One The Novel and Its Translation in China | 第11-18页 |
·Mark Twain's Life and His Literary Career | 第11-12页 |
·The Adventures of Huckleberry Finn | 第12-13页 |
·The Translation and Study of the Novel in China | 第13-15页 |
·The Three Versions | 第15-18页 |
Chapter Two The Functional Theories of Translation | 第18-31页 |
·The Background of Functional Theories of Translation | 第18-19页 |
·Main Theories of the Approaches | 第19-26页 |
·Text Type and Language Function | 第19-21页 |
·Skopos Theory | 第21-23页 |
·Translational Action | 第23-24页 |
·Loyalty Principle | 第24-26页 |
·The Spread and Acceptance of Functional Approaches | 第26-31页 |
·Functional Approaches Abroad | 第26-27页 |
·Functional Approaches in China | 第27-31页 |
Chapter Three The Comparison of the Three Chinese Versions | 第31-66页 |
·From the Perspective of Meaning | 第31-38页 |
·The Definition of Meaning | 第31-32页 |
·The Translation of Meaning in the Three Versions | 第32-38页 |
·From the Perspective of Style | 第38-51页 |
·The Definition of Style | 第38-40页 |
·The Style of the Novel and Its Translation | 第40-42页 |
·The Translation of Language Style in the Three Versions | 第42-51页 |
·From the Perspective of Cultural Transference in Translation | 第51-66页 |
·The Definition of Culture and Cultural Transference | 第51-53页 |
·The Transferring of Culture in the Three Versions | 第53-66页 |
Chapter Four Functional Approaches in Literary Translation | 第66-74页 |
·Translation of Literary Texts | 第66-68页 |
·Translator's Intentions and Diversification of Translated Versions | 第68-69页 |
·Literary Communication Cross Cultural Barriers | 第69-71页 |
·The Significance of Functional Approaches in Literary Translation | 第71-74页 |
Conclusion | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
作者在读期间科研成果简介 | 第80-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |