首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律文本在句法层次上的对比与翻译

Chapter Ⅰ Introduction to Legal Language第1-27页
   ·Legal language第15-16页
   ·Stylistic features of legal language第16-20页
     ·Precision第17-18页
     ·Solemnity第18-19页
     ·Formality第19页
     ·Impersonality第19-20页
   ·Lexical features of legal language第20-27页
     ·Archaism第20-22页
     ·Formal words第22页
     ·Loan words第22-24页
     ·Terms of art第24-25页
     ·Synonym or near synonyms第25-26页
     ·English modal auxiliary "shall" and Chinese expression "应当" or "必须"第26-27页
Chapter Ⅱ A General Syntactic Contrast Between English and Chinese Legal Documents第27-48页
   ·Syntax第27-33页
   ·The system attributes between English and Chinese第33-34页
   ·A macroscopic contrastive analysis of the syntactic features of English and Chinese legal documents第34-48页
     ·Hypotaxis vs. parataxis第34-40页
     ·Passive voice vs. active voice第40-43页
     ·Word order第43-48页
       ·Attributes第44-46页
       ·Adverbial第46-48页
Chapter Ⅲ Sentence Structures of English And Chinese Legal Documents第48-70页
   ·Definition of legal sentence第48-49页
   ·Sentence features of legal English第49-64页
     ·Declarative sentences第49-50页
     ·Complete sentences第50-51页
     ·Long sentences第51-53页
     ·Parallel structure第53-56页
     ·Complex prepositions第56-58页
     ·Binomial and multinomial expressions第58-59页
     ·Adverbial clauses of condition第59-62页
     ·Nominalization第62-63页
     ·Relative clauses第63-64页
   ·Sentence structure of legal Chinese第64-69页
     ·Declarative sentences and imperative sentences第64页
     ·Long sentences第64-65页
     ·Parallel structure第65-66页
     ·The "……的" structure第66-67页
     ·Sentences without subject第67页
     ·Chinese preposition "对"and "对于"第67-68页
     ·Chinese copula verb structure: S 是 C第68-69页
   ·Comparison第69-70页
Chapter Ⅳ Translation Theory and Legal Translation第70-89页
   ·What is translation?第70-71页
   ·General review of translation theories第71-77页
     ·Western translation theories第72-74页
     ·Chinese translation theories第74-77页
   ·Legal translation第77-78页
   ·Literal translation & free translation第78-82页
   ·Communicative translation & semantic translation第82-84页
   ·Principles of legal translation第84-89页
Chapter Ⅴ Techniques for Translating Legal Documents第89-108页
   ·Techniques for translating legal documents from English to Chinese第89-100页
     ·Translation of long sentences第89-92页
     ·Translation of adverbial clauses第92-97页
     ·Translation of English passive voice第97-100页
   ·Techniques for translating legal documents from Chinese to English第100-108页
     ·Translation of Chinese passive voice第100-102页
     ·Translation of the "的"structure第102-105页
     ·Translation of Chinese Sentences without subject第105-108页
Conclusion第108-110页
Acknowledgements第110-111页
Bibliography第111-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:铁路蒸汽机起重吊车内燃化改造设计与实施技术
下一篇:连续—脉冲射流理论研究及其在原油底泥处理中的应用