致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-15页 |
1 绪论 | 第15-24页 |
·引言 | 第15页 |
·许渊冲翻译研究述评 | 第15-21页 |
·译者主体研究概述 | 第15-17页 |
·许渊冲翻译研究现状 | 第17-21页 |
·研究内容 | 第21-22页 |
·研究方法 | 第22页 |
·结语 | 第22页 |
·本章小结 | 第22-24页 |
2 许氏译论概述 | 第24-29页 |
·引言 | 第24-25页 |
·翻译本体论 | 第25-26页 |
·优化论 | 第25页 |
·三美论 | 第25-26页 |
·翻译认识论 | 第26-27页 |
·三势论 | 第26页 |
·三似论 | 第26页 |
·竞赛论 | 第26-27页 |
·艺术论 | 第27页 |
·翻译目的论 | 第27页 |
·翻译方法论 | 第27-28页 |
·三化论 | 第27页 |
·创译论 | 第27-28页 |
·结语 | 第28页 |
·本章小结 | 第28-29页 |
3 许译实践与文化翻译 | 第29-49页 |
·引言 | 第29页 |
·文化翻译概述 | 第29-33页 |
·许译实践与文化翻译 | 第33-36页 |
·楚文化翻译 | 第34-35页 |
·古典诗词文化翻译 | 第35页 |
·中国现代文化翻译 | 第35-36页 |
·许译实践对留白的处理 | 第36-47页 |
·留白---中国传统艺术手法 | 第36-38页 |
·留白对西方诗歌创作的影响 | 第38-40页 |
·许译对留白的处理 | 第40-47页 |
·结语 | 第47页 |
·本章小结 | 第47-49页 |
4 许氏译论与翻译审美批评 | 第49-75页 |
·引言 | 第49页 |
·翻译批评的性质 | 第49-51页 |
·翻译批评对象、翻译批评类型与翻译审美批评 | 第51-55页 |
·翻译批评对象 | 第51-53页 |
·翻译批评类型 | 第53-54页 |
·翻译审美批评 | 第54-55页 |
·翻译批评标准 | 第55-61页 |
·翻译批评标准概述 | 第56-59页 |
·翻译审美批评标准---“三美” | 第59-61页 |
·翻译审美批评的共识真理观 | 第61-65页 |
·翻译审美批评的主体性与主体间性 | 第65-67页 |
·主体性与主体间性 | 第65-66页 |
·审美主体性与审美主体间性 | 第66页 |
·翻译审美批评主体性与翻译审美批评主体间性 | 第66-67页 |
·翻译审美批评模式 | 第67-73页 |
·翻译批评的方法论原则 | 第67-68页 |
·翻译批评模式 | 第68-72页 |
·翻译审美批评模式---许渊冲模式 | 第72-73页 |
·结语 | 第73-74页 |
·本章小结 | 第74-75页 |
5 许氏译论与翻译审美批评实践 | 第75-87页 |
·引言 | 第75页 |
·许渊冲模式与英译中审美批评 | 第75-80页 |
·许氏译论与英诗中译 | 第75-80页 |
·许渊冲模式与中译英审美批评 | 第80-85页 |
·许渊冲模式与红楼梦对联翻译 | 第80-83页 |
·许渊冲模式与林语堂的译诗 | 第83-85页 |
·结语 | 第85-86页 |
·本章小结 | 第86-87页 |
6 许译《西厢记》研究 | 第87-104页 |
·引言 | 第87-90页 |
·朴素之美 | 第90-94页 |
·原味之美 | 第91-92页 |
·幽默之美 | 第92-94页 |
·雅俗相间之美 | 第94-98页 |
·化雅为俗 | 第94-96页 |
·化俗为雅 | 第96-98页 |
·华丽之美 | 第98-103页 |
·典雅之美 | 第98-101页 |
·飘逸之美 | 第101-103页 |
·结语 | 第103页 |
·本章小结 | 第103-104页 |
7 许译《论语》研究 | 第104-126页 |
·引言 | 第104-105页 |
·《论语》的总体语言风貌 | 第105-108页 |
·书面语与口语的融合 | 第105-106页 |
·文采华赡与朴实醇厚的统一 | 第106-107页 |
·情感与理性的交织 | 第107页 |
·凝练含蓄、明快显豁与精警睿智的共存 | 第107-108页 |
·许译《论语》成语、格言研究 | 第108-125页 |
·结语 | 第125页 |
·本章小结 | 第125-126页 |
8 结论 | 第126-130页 |
附录1 许渊冲著译一览表 | 第130-133页 |
附录2 在学期间发表的主要论文及完成科研项目一览表 | 第133-134页 |
参考文献 | 第134-144页 |