| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chatper 1. INTRODUCTION | 第11-15页 |
| ·Rationale for the Present Study | 第11-12页 |
| ·Significance of the Present Study | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13-15页 |
| Chatper 2. NEWMARK’S COMMUNICATIVE AND SEMANTIC TRANSLATIONS | 第15-20页 |
| ·NEWMARK’S TEXT TYPOLOGY | 第15-17页 |
| ·COMMUNICATIVE TRANSLATION VS. SEMANTIC TRANSLATION | 第17-18页 |
| ·APPLICATION OF NEWMARK’S THEORY INTO TOUR GUIDE PRESENTATION | 第18-20页 |
| Chatper 3. BASIC FEATURES AND FUNCTIONS OF TEXT FOR TOUR GUIDE PRESENTATION | 第20-27页 |
| ·DEFINITION OF THE TEXT FOR TOUR GUIDE PRESENTATION | 第20页 |
| ·BASIC FEATURES OF TEXTS FOR TOUR GUIDE PRESENTATION | 第20-23页 |
| ·TEXT COMPOSITION | 第21页 |
| ·SYNTACTIC STRUCTURE | 第21-22页 |
| ·LEXICAL FEATURES | 第22页 |
| ·ABUNDANT HISTORICAL STORIES AND LITERARY QUOTATIONS | 第22-23页 |
| ·BASIC FUNCTIONS OF THE SOURCE TEXT | 第23-25页 |
| ·INFORMATIVE FUNCTION | 第23-24页 |
| ·VOCATIVE FUNCTION | 第24-25页 |
| ·AESTHETIC FUNCTION | 第25页 |
| ·DIFFICULTIES AND PROBLEMS FOR ENGLISH TRANSLATION | 第25-27页 |
| Chatper 4. A CASE STUDY: ENGLISH TRANSLATION OF WUHOU TEMPLE OF CHENGDU (成都武侯祠) | 第27-43页 |
| ·BRIEF INTRODUCTION TO WUHOU TEMPLE | 第27-28页 |
| ·THE ANALYSIS OF SOURCE TEXT | 第28-30页 |
| ·FROM THE LINGUISTIC PERSPECTIVE | 第28-29页 |
| ·FROM HISTORICAL-CULTURAL PERSPECTIVE | 第29-30页 |
| ·CASE ANALYSIS | 第30-41页 |
| ·THE ANALYSIS OF TARGET TEXT | 第30-33页 |
| ·METHODS SUGGESTED FOR IMPROVEMENT | 第33-41页 |
| ·RESTRUCTURING | 第33-34页 |
| ·ADDITION | 第34-36页 |
| ·OMISSION | 第36-37页 |
| ·SIMPLIFICATION | 第37-39页 |
| ·ANALOGY | 第39-41页 |
| ·SUMMARY | 第41-43页 |
| Chatper 5. CONCLUSION | 第43-46页 |
| ·SUMMARY OF THE PRESENT STUDY | 第43-44页 |
| ·LIMITATIONS OF THE PRESENT STUDY | 第44-45页 |
| ·SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES | 第45-46页 |
| Reference | 第46-49页 |
| Appendix I 武侯祠 | 第49-59页 |