首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文--翻译论文

现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract in English第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Objectives of This Study第9-10页
   ·Studies about Self-reference of Kinship Terms第10-12页
   ·Methodology and Significance第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Semantic Categories of Self-reference of Kinship Terms第14-23页
   ·Self-reference Based on the Second Person第15-18页
     ·Marked Self-reference Based on the Second Person第16-17页
     ·Non-marked Self-reference Based on the Second Person第17-18页
   ·Self-reference Based on the First Person第18-20页
     ·Marked Self-reference Based on the First Person第18-20页
     ·Non-marked Self-reference Based on the First Person第20页
   ·Self-reference Based on the Third Person第20-22页
     ·Marked Self-reference Based on the Third Person第20-21页
     ·Non-marked Self-reference Based on the Third Person第21-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter 3 Expressive Function of Self-reference of Kinship Terms第23-32页
   ·Function of Relation Salience第24-27页
     ·Role Function of Relation Salience第24-25页
     ·Proximity and Strangeness Function of Relation Salience第25-26页
     ·Power Function of Relation Salience第26-27页
   ·Function of Emotion Salience第27-28页
     ·Closeness Function of Emotion Salience第27-28页
     ·Distance Function of Emotion Salience第28页
   ·Function of Illocution Salience第28-30页
     ·Making Promise第29页
     ·Imposing Power第29-30页
     ·Showing Attitude第30页
   ·Summary第30-32页
Chapter 4 Translation Strategies of Translating Kinship Terms from Chinese to English第32-39页
   ·Translation Strategies Employed in Thunderstorm第32-36页
     ·Literal Translation第32-34页
     ·Transformed Translation第34-35页
     ·Zero Translation第35-36页
   ·Summary第36-39页
Chapter 5 Conclusion第39-41页
   ·Summary第39-40页
   ·Limitations第40页
   ·Prospects for Further Study第40-41页
Bibliography第41-44页
Publications During the Postgraduate Program第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:中美次贷危机报道中的概念隐喻对比研究
下一篇:叙事与个人隐喻特征--基于《薛玉良日记》的个案分析