首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英人际意义比较与翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Lists of Tables第8-9页
List of Abbreviations第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·General statement第13-14页
   ·Reasons for this study第14-15页
   ·Aim and significance of the study第15页
   ·Methodology of the research第15-16页
   ·The organization of this thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-22页
   ·Overview第17页
   ·Translation studies from different perspectives and the translation study of interpersonal meaning abroad第17-20页
     ·Translatology and manipulation schools第17-18页
     ·Translation study from functional approach and the translation study of interpersonal meaning abroad第18-20页
   ·Translation studies of interpersonal meaning at home第20页
   ·A critical appraisal第20-22页
Chapter 3 A Systemic Functional Approach to the Translation of Interpersonal Meanings第22-27页
   ·Interpersonal meaning第22-23页
   ·Realization of interpersonal meaning第23-24页
   ·The nature of translation第24-25页
   ·The translation of interpersonal meaning第25-27页
Chapter 4 A Comparison of Mood System between English and Chinese and Translating Strategies to the Defaults第27-52页
   ·Options of mood in English and Chinese第27-30页
     ·Options of mood in English第27-29页
     ·Options of mood in Chinese第29-30页
   ·The lexico-grammatical realizations of mood in English and Chinese第30-37页
     ·The lexico-grammatical realizations of mood in English第30-34页
       ·Subject and finite第30-32页
       ·Four types of adjuncts第32-33页
       ·Exclamations in English第33-34页
     ·The lexico-grammatical realizations of mood in Chinese第34-37页
       ·Modal particles第35页
       ·Chinese modal adjuncts第35-36页
       ·Exclamations in Chinese第36-37页
   ·The differences and their translation第37-52页
     ·Finite verbal operator and its translation第37-39页
     ·Modal particle and its translation第39-42页
     ·Vocative and its translation第42-52页
       ·Differences of kinship address terms between two languages and their translation第42-46页
       ·Differences of social address terms between two languages and their translation第46-49页
       ·Differences of references to person's name between two languages and their translation第49-50页
       ·Differences of personal pronouns between two languages and their translation第50-52页
Chapter 5 A Comparison of Modality System between English and Chinese and Translating Strategies to the Defaults第52-61页
   ·The introduction of modality第52-55页
     ·The definition of modality第52页
     ·Types of modality第52-53页
     ·Orientation of modality第53-55页
   ·The comparison of modal realizations between English and Chinese第55-59页
     ·The English modal expressions第55-56页
     ·The Chinese modal expressions and the conclusion of comparing第56-59页
   ·The comparison of modal value between English and Chinese第59-60页
   ·Summary第60-61页
Chapter 6 Conclusion第61-64页
   ·Summary of this study第61-62页
   ·Implication第62页
   ·Limitation and further studies第62-64页
Bibliography第64-67页
Appendices第67-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中英“心”之隐喻结构研究--基于功能观与时空观
下一篇:英汉商务合同的词汇重复对比研究