中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
引言 | 第12-16页 |
第一节 研究背景和重要性 | 第12-13页 |
一、研究的背景 | 第12页 |
二、研究的重要性 | 第12-13页 |
第二节 研究对象和方法 | 第13-14页 |
一、研究的对象 | 第13页 |
二、研究的方法 | 第13-14页 |
第三节 研究意义和创新点 | 第14-16页 |
一、研究的意义 | 第14-15页 |
二、研究的创新点 | 第15-16页 |
第一章 文献综述和核心概念阐释 | 第16-25页 |
第一节 文献综述 | 第16-19页 |
一、概念隐喻理论与翻译研究状况 | 第16-17页 |
二、隐喻翻译研究概况 | 第17-18页 |
三、习语及其翻译研究现状 | 第18-19页 |
第二节 核心概念界定 | 第19-25页 |
一、概念隐喻 | 第19-21页 |
二、从“源域“概念到“目标域”概念的映射 | 第21-23页 |
三、概念隐喻与隐喻翻译 | 第23-25页 |
第二章 《毛选》习语来源和特征 | 第25-30页 |
第一节 《毛选》习语来源及其维译实例 | 第25-27页 |
一、来源于古代思想家的言论 | 第25-26页 |
二、来源于经典著作与名著 | 第26页 |
三、来源于宗教文化与神话 | 第26页 |
四、来源于民间谚语及口语 | 第26-27页 |
第二节 《毛选》习语特征及其维译实例 | 第27-30页 |
一、《毛选》习语的语义特征 | 第27-28页 |
二、《毛选》习语的结构特征 | 第28页 |
三、《毛选》习语的韵律特征 | 第28-29页 |
四、《毛选》习语的文化特征 | 第29-30页 |
第三章 《毛选》习语隐喻 | 第30-37页 |
第一节 《毛选》习语隐喻依据与可译性 | 第30-31页 |
一、《毛选》习语隐喻的依据 | 第30-31页 |
二、《毛选》习语的可译性 | 第31页 |
第二节 《毛选》习语维译过程中的可适性因素 | 第31-37页 |
一、汉维语中的文化因素 | 第32-34页 |
二、汉维语中的非文化因素 | 第34-35页 |
三、维译者的主体因素 | 第35-37页 |
第四章 概念隐喻视角下的《毛选》习语隐喻维译方法探讨 | 第37-52页 |
第一节 《毛选》习语隐喻翻译方法统计 | 第37-39页 |
第二节 《毛选》习语隐喻维译的方法 | 第39-52页 |
一、直译法(保留源语喻体,译语中再现源语隐喻形象) | 第39-41页 |
二、直译加注(直译喻体加注释,译语中再现源语涵义) | 第41-44页 |
三、意译法(舍弃源语的结构和形象,利用译语隐喻传达源语意象) | 第44-45页 |
四、直译兼意译(将喻底与隐喻相结合翻译隐喻) | 第45-46页 |
五、借用法(针对原喻体,译语中再现与原喻体隐喻意义相同的对等语) | 第46-48页 |
六、缩略法(译文中舍弃原隐喻喻体,直接译出喻底) | 第48-49页 |
七、转换法(保留源语含义,译文中转变源语形象,翻译隐喻意象) | 第49-52页 |
结语 | 第52-54页 |
附录 | 第54-120页 |
附录一 :维文字母的转写符号说明 | 第54-55页 |
附录二 :本文缩写符号说明 | 第55-56页 |
附录三 :《毛选》中的习语维译实例 | 第56-120页 |
参考文献 | 第120-124页 |
读研期间研究成果 | 第124-125页 |
致谢 | 第125-126页 |