摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the report | 第9-10页 |
1.2 Objectives of the report | 第10页 |
1.3 Structure of the report | 第10-11页 |
Chapter 2 An Overview of the Source Text | 第11-15页 |
2.1 Introduction of Chinese Cultural Spirit | 第11-12页 |
2.2 Features of the source text and target text | 第12-15页 |
Chapter 3 Translation Process | 第15-19页 |
3.1 Theoretical framework | 第15-17页 |
3.1.1 Skopos theory | 第15-16页 |
3.1.2 Three rules of skopos theory | 第16-17页 |
3.2 Translation process | 第17-19页 |
3.2.1 Preparation for translation | 第17页 |
3.2.2 Translating | 第17-18页 |
3.2.3 Post-translation work | 第18-19页 |
Chapter 4 Application of Translation Methods and Techniques Guided by SkoposTheory | 第19-31页 |
4.1 Lexical level | 第19-22页 |
4.1.1 Equivalence | 第19-20页 |
4.1.2 Equivalence and annotations | 第20-21页 |
4.1.3 Abstraction | 第21-22页 |
4.2 Syntactic level | 第22-26页 |
4.2.1 Division | 第23-24页 |
4.2.2 Combination | 第24-25页 |
4.2.3 Negation and affirmation | 第25页 |
4.2.4 Reconstruction | 第25-26页 |
4.3 Discoursal level | 第26-31页 |
4.3.1 Linguistic acceptability | 第27-29页 |
4.3.2 Cultural acceptability | 第29-31页 |
Chapter 5 Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Major findings of the report | 第31-32页 |
5.2 Limitations and suggestions for further study | 第32-33页 |
References | 第33-35页 |
AppendixⅠ Source Text | 第35-67页 |
AppendixⅡ Target Text | 第67-113页 |
Acknowledgements | 第113页 |