| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background Information of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Project Value | 第10-11页 |
| Chapter Two Background Information of the Original Text | 第11-15页 |
| 2.1 About the Authors | 第11页 |
| 2.2 About the Original Text | 第11-15页 |
| 2.2.1 Summary of the Original Text | 第11-12页 |
| 2.2.2 Analysis of the Original Text | 第12-15页 |
| Chapter Three Difficulties in Translation and Methods | 第15-24页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第15-16页 |
| 3.1.1 Translation of Terminologies and Foreign Words | 第15页 |
| 3.1.2 Translation of Passive Sentences | 第15-16页 |
| 3.1.3 Style Reproduction of the Original Text | 第16页 |
| 3.2 Translation Methods | 第16-24页 |
| 3.2.1 Zero Translation | 第16-17页 |
| 3.2.2 Amplification | 第17-19页 |
| 3.2.3 Conversion | 第19-20页 |
| 3.2.4 Restructuring | 第20-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-27页 |
| 4.1 Translator’s Experiences | 第24页 |
| 4.2 Inspirations | 第24-26页 |
| 4.3 Unsolved Problem | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix I Source Text | 第28-49页 |
| Appendix II Target Text | 第49-65页 |
| Appendix III Translation of Charts | 第65-76页 |