致谢 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Abstract | 第10-12页 |
第一章 引言 | 第19-25页 |
1.1 研究背景 | 第19-22页 |
1.2 个人旨趣 | 第22页 |
1.3 研究目的 | 第22-23页 |
1.4 本文结构 | 第23-25页 |
第二章 文献综述 | 第25-61页 |
2.1 翻译教师研究述评 | 第25-31页 |
2.1.1 翻译教师现状研究 | 第25页 |
2.1.2 翻译教师资质研究 | 第25-27页 |
2.1.3 翻译教师能力/知识研究 | 第27-29页 |
2.1.4 翻译教师翻译方向性研究 | 第29页 |
2.1.5 翻译教师教育研究 | 第29-30页 |
2.1.6 研究空白 | 第30-31页 |
2.2 教师实践性知识研究述评 | 第31-44页 |
2.2.1 国外研究 | 第32-38页 |
2.2.2 国内研究 | 第38-44页 |
2.2.3 综合分析 | 第44页 |
2.3 对“教师实践性知识”的理解 | 第44-59页 |
2.3.1 “教师实践性知识”的定义和特征 | 第45-48页 |
2.3.2 “教师实践性知识”的表征方式 | 第48-50页 |
2.3.3 “教师实践性知识”的内容类型 | 第50-56页 |
2.3.4 “教师实践性知识”生成的来源和过程 | 第56-59页 |
2.4 本研究的概念框架 | 第59-60页 |
2.5 小结 | 第60-61页 |
第三章 研究设计 | 第61-77页 |
3.1 研究问题及关键概念的界定 | 第61页 |
3.2 研究方法的确定 | 第61-63页 |
3.3 研究过程的展开 | 第63-74页 |
3.3.1 研究对象的选择 | 第63-64页 |
3.3.2 研究关系的建立 | 第64-65页 |
3.3.3 研究数据的收集 | 第65-68页 |
3.3.4 研究数据的整理与分析 | 第68-73页 |
3.3.5 研究数据的呈现方式 | 第73-74页 |
3.4 研究质量的控制 | 第74-76页 |
3.5 研究伦理的思考 | 第76-77页 |
第四章 独立个案观察与描述:王老师 | 第77-98页 |
4.1 王老师的个人经历 | 第77-79页 |
4.2 王老师的课堂教学实践与思考 | 第79-94页 |
4.2.1 教学的组织 | 第80-84页 |
4.2.2 教学的实施 | 第84-94页 |
4.2.3 师生的互动 | 第94页 |
4.3 王老师的笔译教学探索 | 第94-98页 |
第五章 独立个案观察与描述:李老师 | 第98-120页 |
5.1 李老师的个人经历 | 第98-100页 |
5.2 李老师的课堂教学实践与思考 | 第100-116页 |
5.2.1 教学的组织 | 第100-104页 |
5.2.2 教学的实施 | 第104-115页 |
5.2.3 师生的互动 | 第115-116页 |
5.3 李老师的笔译教学探索 | 第116-120页 |
第六章 独立个案观察与描述:张老师 | 第120-142页 |
6.1 张老师的个人经历 | 第120-122页 |
6.2 张老师的课堂教学实践与思考 | 第122-139页 |
6.2.1 教学的组织 | 第122-129页 |
6.2.2 教学的实施 | 第129-137页 |
6.2.3 师生的互动 | 第137-139页 |
6.3 张老师的笔译教学探索 | 第139-142页 |
第七章 交叉个案分析与讨论 | 第142-188页 |
7.1 三位教师笔译教学实践性知识的内容 | 第142-162页 |
7.1.1 笔译教学中的学科知识 | 第142-145页 |
7.1.2 笔译教学中的课程知识 | 第145-148页 |
7.1.3 笔译教学中的学科教学知识 | 第148-154页 |
7.1.4 笔译教学中的学生知识 | 第154-157页 |
7.1.5 笔译教学中的教师自我知识 | 第157-161页 |
7.1.6 综合分析 | 第161-162页 |
7.2 影响笔译教学决策的关键性实践性知识 | 第162-166页 |
7.2.1 同一类属内知识间的关联 | 第162-163页 |
7.2.2 不同类属内知识间的关联 | 第163-165页 |
7.2.3 综合分析 | 第165-166页 |
7.3 三位教师笔译教学实践性知识的生成来源 | 第166-173页 |
7.3.1 职前经历 | 第166-168页 |
7.3.2 在职经历 | 第168-170页 |
7.3.3 课堂经验 | 第170-171页 |
7.3.4 教育教学理论 | 第171-172页 |
7.3.5 综合分析 | 第172-173页 |
7.4 三位教师笔译教学实践性知识的发展过程 | 第173-182页 |
7.4.1 王老师笔译教学探索过程分析 | 第174-176页 |
7.4.2 李老师笔译教学探索过程分析 | 第176-177页 |
7.4.3 张老师笔译教学探索过程分析 | 第177-179页 |
7.4.4 综合分析 | 第179-182页 |
7.5 三位教师笔译教学实践性知识建构过程中的思想与行为特征 | 第182-188页 |
7.5.1 清晰的职业目标 | 第182-183页 |
7.5.2 对翻译及翻译教学的热爱 | 第183-184页 |
7.5.3 “终身学习”的意识 | 第184-185页 |
7.5.4 创新教学的意识 | 第185页 |
7.5.5 “以学生为中心”的教学理念 | 第185-186页 |
7.5.6 发挥自我优势实施教学的主动性 | 第186-187页 |
7.5.7 综合分析 | 第187-188页 |
第八章 结论 | 第188-194页 |
8.1 研究发现 | 第188-189页 |
8.2 创新与贡献 | 第189-190页 |
8.2.1 在“翻译教师研究领域”中的创新点与贡献 | 第189-190页 |
8.2.2 在“教师实践性知识研究领域”中的创新点与贡献 | 第190页 |
8.3 研究启示 | 第190-193页 |
8.3.1 对笔译教师个人的启示 | 第191-192页 |
8.3.2 对翻译专业点管理者的启示 | 第192页 |
8.3.3 对笔译教师培训者的启示 | 第192-193页 |
8.4 研究局限与未来研究展望 | 第193-194页 |
参考文献 | 第194-207页 |
附录一 EMT(2013)翻译教师能力框架 | 第207-210页 |
附录二 课堂观察记录实例 | 第210-213页 |
附录三 教师访谈提纲实例 | 第213-214页 |
附录四 学生访谈录音转写文字稿实例 | 第214-217页 |
附录五 学生问卷调查报告实例 | 第217-221页 |
附录六 所收集学生作业实例 | 第221-223页 |
攻读博士学位期间研究成果 | 第223-224页 |