首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

翻译教师笔译教学实践性知识的个案研究

致谢第6-8页
摘要第8-10页
Abstract第10-12页
第一章 引言第19-25页
    1.1 研究背景第19-22页
    1.2 个人旨趣第22页
    1.3 研究目的第22-23页
    1.4 本文结构第23-25页
第二章 文献综述第25-61页
    2.1 翻译教师研究述评第25-31页
        2.1.1 翻译教师现状研究第25页
        2.1.2 翻译教师资质研究第25-27页
        2.1.3 翻译教师能力/知识研究第27-29页
        2.1.4 翻译教师翻译方向性研究第29页
        2.1.5 翻译教师教育研究第29-30页
        2.1.6 研究空白第30-31页
    2.2 教师实践性知识研究述评第31-44页
        2.2.1 国外研究第32-38页
        2.2.2 国内研究第38-44页
        2.2.3 综合分析第44页
    2.3 对“教师实践性知识”的理解第44-59页
        2.3.1 “教师实践性知识”的定义和特征第45-48页
        2.3.2 “教师实践性知识”的表征方式第48-50页
        2.3.3 “教师实践性知识”的内容类型第50-56页
        2.3.4 “教师实践性知识”生成的来源和过程第56-59页
    2.4 本研究的概念框架第59-60页
    2.5 小结第60-61页
第三章 研究设计第61-77页
    3.1 研究问题及关键概念的界定第61页
    3.2 研究方法的确定第61-63页
    3.3 研究过程的展开第63-74页
        3.3.1 研究对象的选择第63-64页
        3.3.2 研究关系的建立第64-65页
        3.3.3 研究数据的收集第65-68页
        3.3.4 研究数据的整理与分析第68-73页
        3.3.5 研究数据的呈现方式第73-74页
    3.4 研究质量的控制第74-76页
    3.5 研究伦理的思考第76-77页
第四章 独立个案观察与描述:王老师第77-98页
    4.1 王老师的个人经历第77-79页
    4.2 王老师的课堂教学实践与思考第79-94页
        4.2.1 教学的组织第80-84页
        4.2.2 教学的实施第84-94页
        4.2.3 师生的互动第94页
    4.3 王老师的笔译教学探索第94-98页
第五章 独立个案观察与描述:李老师第98-120页
    5.1 李老师的个人经历第98-100页
    5.2 李老师的课堂教学实践与思考第100-116页
        5.2.1 教学的组织第100-104页
        5.2.2 教学的实施第104-115页
        5.2.3 师生的互动第115-116页
    5.3 李老师的笔译教学探索第116-120页
第六章 独立个案观察与描述:张老师第120-142页
    6.1 张老师的个人经历第120-122页
    6.2 张老师的课堂教学实践与思考第122-139页
        6.2.1 教学的组织第122-129页
        6.2.2 教学的实施第129-137页
        6.2.3 师生的互动第137-139页
    6.3 张老师的笔译教学探索第139-142页
第七章 交叉个案分析与讨论第142-188页
    7.1 三位教师笔译教学实践性知识的内容第142-162页
        7.1.1 笔译教学中的学科知识第142-145页
        7.1.2 笔译教学中的课程知识第145-148页
        7.1.3 笔译教学中的学科教学知识第148-154页
        7.1.4 笔译教学中的学生知识第154-157页
        7.1.5 笔译教学中的教师自我知识第157-161页
        7.1.6 综合分析第161-162页
    7.2 影响笔译教学决策的关键性实践性知识第162-166页
        7.2.1 同一类属内知识间的关联第162-163页
        7.2.2 不同类属内知识间的关联第163-165页
        7.2.3 综合分析第165-166页
    7.3 三位教师笔译教学实践性知识的生成来源第166-173页
        7.3.1 职前经历第166-168页
        7.3.2 在职经历第168-170页
        7.3.3 课堂经验第170-171页
        7.3.4 教育教学理论第171-172页
        7.3.5 综合分析第172-173页
    7.4 三位教师笔译教学实践性知识的发展过程第173-182页
        7.4.1 王老师笔译教学探索过程分析第174-176页
        7.4.2 李老师笔译教学探索过程分析第176-177页
        7.4.3 张老师笔译教学探索过程分析第177-179页
        7.4.4 综合分析第179-182页
    7.5 三位教师笔译教学实践性知识建构过程中的思想与行为特征第182-188页
        7.5.1 清晰的职业目标第182-183页
        7.5.2 对翻译及翻译教学的热爱第183-184页
        7.5.3 “终身学习”的意识第184-185页
        7.5.4 创新教学的意识第185页
        7.5.5 “以学生为中心”的教学理念第185-186页
        7.5.6 发挥自我优势实施教学的主动性第186-187页
        7.5.7 综合分析第187-188页
第八章 结论第188-194页
    8.1 研究发现第188-189页
    8.2 创新与贡献第189-190页
        8.2.1 在“翻译教师研究领域”中的创新点与贡献第189-190页
        8.2.2 在“教师实践性知识研究领域”中的创新点与贡献第190页
    8.3 研究启示第190-193页
        8.3.1 对笔译教师个人的启示第191-192页
        8.3.2 对翻译专业点管理者的启示第192页
        8.3.3 对笔译教师培训者的启示第192-193页
    8.4 研究局限与未来研究展望第193-194页
参考文献第194-207页
附录一 EMT(2013)翻译教师能力框架第207-210页
附录二 课堂观察记录实例第210-213页
附录三 教师访谈提纲实例第213-214页
附录四 学生访谈录音转写文字稿实例第214-217页
附录五 学生问卷调查报告实例第217-221页
附录六 所收集学生作业实例第221-223页
攻读博士学位期间研究成果第223-224页

论文共224页,点击 下载论文
上一篇:工作要求—资源理论视角下大学英语教师工作倦怠的测量与归因模型的建构
下一篇:推理能力视角下同声传译的语篇加工水平研究