首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语长难句翻译策略研究--以《Poccия и китай:четыре века вэаимодействия》为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-7页
绪论第7-8页
第一章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия语体特点简析第8-11页
    第一节 科学语体特点在РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的体现第8-9页
    第二节 政论语体特点在РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的体现第9-10页
    本章小结第10-11页
第二章 俄语长难句的语言特点及其分解原则第11-18页
    第一节 俄语长难句的语言特点第11-12页
    第二节 俄语长难句分解原则第12-13页
    第三节 由主及次,避轻就重第13-16页
    本章小结第16-18页
第三章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的长难句翻译策略第18-28页
    第一节 俄语长难句的断句方法第18-22页
        一、 顺序翻译法第18-19页
        二、 逆序翻译法第19页
        三、 主次翻译法第19-20页
        四、 组合翻译法第20-21页
        五、 长修饰语翻译法第21-22页
    第二节 巧妙分断,可顺可逆第22-27页
    本章小结第27-28页
结论第28-29页
致谢第29-30页
参考文献第30-32页
附件:原文/译文第32-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英语二级情态动词Could的语义排歧和规则提取
下一篇:汉语动结式的认知语法研究