中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-7页 |
绪论 | 第7-8页 |
第一章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия语体特点简析 | 第8-11页 |
第一节 科学语体特点在РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的体现 | 第8-9页 |
第二节 政论语体特点在РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的体现 | 第9-10页 |
本章小结 | 第10-11页 |
第二章 俄语长难句的语言特点及其分解原则 | 第11-18页 |
第一节 俄语长难句的语言特点 | 第11-12页 |
第二节 俄语长难句分解原则 | 第12-13页 |
第三节 由主及次,避轻就重 | 第13-16页 |
本章小结 | 第16-18页 |
第三章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия中的长难句翻译策略 | 第18-28页 |
第一节 俄语长难句的断句方法 | 第18-22页 |
一、 顺序翻译法 | 第18-19页 |
二、 逆序翻译法 | 第19页 |
三、 主次翻译法 | 第19-20页 |
四、 组合翻译法 | 第20-21页 |
五、 长修饰语翻译法 | 第21-22页 |
第二节 巧妙分断,可顺可逆 | 第22-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
结论 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附件:原文/译文 | 第32-62页 |