首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

浅析带который的定语从句及其翻译策略--以《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》(第四章)汉译文本为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
绪论第8-9页
一、 带который的定语从句相关理论概述第9-11页
    (一) 定语从句概念第9页
    (二) 定语从句的分类第9-11页
        1.限制句的特点第9-10页
        2. 扩展句的特点第10-11页
二、 限制句和扩展句的差异及鉴别方法第11-16页
    (一) 限制句和扩展句的差异第11-13页
    (二) 限制句和扩展句的鉴别方法第13-16页
        1. 先行词的语义是否确定第13页
        2. 通过指示词进行判断第13-14页
        3. 从句是否可以省去第14-16页
三、 带который的定语从句翻译策略第16-26页
    (一) 限制句的翻译策略第16-18页
        1.译成“的”字结构第16-17页
        2. 转换句法结构第17-18页
    (二) 扩展句的翻译策略第18-26页
        1.译成分句第18-20页
        2. 顺译第20-21页
        3.译成独立句第21-22页
        4. 译为与主句有状语关系的从句第22-23页
        5. 括号内定语从句的译法第23-24页
        6.译为带有“这”字的从句第24-26页
结语第26-28页
参考文献第28-29页
致谢第29-31页
附录一 俄文中带который的定语从句一览表第31-43页
附录二 俄语原文/汉语译文第43-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:主位结构与主位推进视角下的英译版十八大报告
下一篇:词块教学法对提高初中英语的实证性研究