浅析带который的定语从句及其翻译策略--以《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》(第四章)汉译文本为例
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
一、 带который的定语从句相关理论概述 | 第9-11页 |
(一) 定语从句概念 | 第9页 |
(二) 定语从句的分类 | 第9-11页 |
1.限制句的特点 | 第9-10页 |
2. 扩展句的特点 | 第10-11页 |
二、 限制句和扩展句的差异及鉴别方法 | 第11-16页 |
(一) 限制句和扩展句的差异 | 第11-13页 |
(二) 限制句和扩展句的鉴别方法 | 第13-16页 |
1. 先行词的语义是否确定 | 第13页 |
2. 通过指示词进行判断 | 第13-14页 |
3. 从句是否可以省去 | 第14-16页 |
三、 带который的定语从句翻译策略 | 第16-26页 |
(一) 限制句的翻译策略 | 第16-18页 |
1.译成“的”字结构 | 第16-17页 |
2. 转换句法结构 | 第17-18页 |
(二) 扩展句的翻译策略 | 第18-26页 |
1.译成分句 | 第18-20页 |
2. 顺译 | 第20-21页 |
3.译成独立句 | 第21-22页 |
4. 译为与主句有状语关系的从句 | 第22-23页 |
5. 括号内定语从句的译法 | 第23-24页 |
6.译为带有“这”字的从句 | 第24-26页 |
结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-31页 |
附录一 俄文中带который的定语从句一览表 | 第31-43页 |
附录二 俄语原文/汉语译文 | 第43-76页 |