首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《修辞的帝国》第九章和第十章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 项目背景第8页
    第二节 项目意义第8-9页
    第三节 实践报告结构第9-10页
第二章 文献综述第10-16页
    第一节 国内学术翻译研究现状第10-12页
    第二节 国内修辞与翻译关系的研究第12-13页
    第三节 国内对凯姆·帕尔曼及其作品汉译的研究第13-16页
第三章 翻译实例分析第16-34页
    第一节 词汇和短语的翻译第17-23页
    第二节 句子的翻译第23-28页
    第三节 体现中英文学术语境差异的语篇翻译第28-30页
    第四节 文本其它选段的翻译第30-34页
第四章 结论第34-36页
    第一节 翻译心得第34-35页
    第二节 仍待解决的问题第35-36页
附录第36-68页
参考文献第68-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下《农政全书》桑蚕篇中农业术语的英译分析
下一篇:严复八大译著“四合一”读本设计初探--以《天演论》为例