首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论看汉英交替传译中译语质量的提高策略

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter one Introduction第6-7页
    1.1 Significance of the Thesis第6-7页
    1.2 Layout of the Thesis第7页
Chapter Two Theoretical Basis第7-11页
    2.1 The Process of Interpreting- the Triangular Model of IT第7-9页
        2.1.1 Comprehension第8-9页
        2.1.2 De-verbalization第9页
        2.1.3 Re-expression第9页
    2.2 Introduction of Consecutive Interpreting第9-11页
        2.2.1 Definition of Consecutive Interpreting第9-10页
        2.2.2 Criteria of Consecutive Interpreting in light of IT第10-11页
Chapter Three Research Design第11-12页
    3.1 Research Subjects第11页
    3.2 Research Material第11-12页
    3.3 Research Procedure第12页
Chapter Four Research Analysis第12-27页
    4.1 Analysis of the Test Result第12-24页
        4.1.1 Redundant Use of Words VS Simplification第12-15页
        4.1.2 Omission of Information VS Explanatory Interpreting第15-20页
        4.1.3 Lack of Logical Relationship VS Manifestation of Logical Relationship第20-24页
    4.2 Analysis of the Interview第24-26页
    4.3 Final Reflection第26-27页
Chapter Five Conclusion第27-28页
References第28-29页
Acknowledgements第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:中日互译过程中的记忆策略探索
下一篇:1,25-二羟维生素D3抑制小鼠角膜移植免疫排斥反应的实验研究