教育学著作Integrating Young Adult Literature Through the Common Core Standards(Chapter 6)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-17页 |
第一节 文献综述 | 第11-13页 |
一、相关翻译研究文献评述 | 第11-13页 |
二、相关翻译实践成果评述 | 第13页 |
第二节 准备事项 | 第13-15页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第13-14页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第14-15页 |
三、翻译策略的选择 | 第15页 |
第三节 实施计划 | 第15-17页 |
一、翻译计划 | 第15-16页 |
二、应急预案 | 第16-17页 |
第三章 翻译执行情况 | 第17-20页 |
第一节 翻译过程 | 第17-18页 |
一、术语表制定 | 第17页 |
二、翻译的执行概述 | 第17页 |
三、翻译过程监控策略 | 第17-18页 |
第二节 译后事项 | 第18-20页 |
一、译文审校 | 第18页 |
二、译文评价 | 第18-20页 |
第四章 案例分析 | 第20-35页 |
第一节 词汇的翻译 | 第20-26页 |
一、增译法 | 第20-22页 |
二、转译法 | 第22-24页 |
三、语境分析法 | 第24-26页 |
第二节 插入语的翻译 | 第26-35页 |
一、带逗号的插入语 | 第27-32页 |
二、带破折号的插入语 | 第32-35页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第35-37页 |
第一节 翻译实践收获 | 第35-36页 |
第二节 翻译实践不足 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-97页 |
附录一 原文及译文 | 第39-94页 |
附录二 平行文本 | 第94-96页 |
附录三 术语表 | 第96-97页 |
致谢 | 第97-98页 |