| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Task Description | 第9页 |
| 1.2 Translation Process | 第9-11页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Stylistic Features of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Stylistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1.1 Stylistic Features of ICF | 第12-13页 |
| 2.1.2 Stylistic Features of Medical Text | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Criteria for Medical Text | 第14-15页 |
| Chapter Three Relevance Theory | 第15-19页 |
| 3.1 Translation as an Ostensive-inferential Communication | 第15-16页 |
| 3.2 Context and Contextual Effects | 第16-17页 |
| 3.3 Optimal Relevance | 第17-19页 |
| Chapter Four Application of Relevance Theory | 第19-34页 |
| 4.1 Application of RT at Lexical Level | 第19-28页 |
| 4.1.1 Medical Terms of Ophthalmology | 第20-23页 |
| 4.1.2 Clinical Trial Terms | 第23-26页 |
| 4.1.3 Words with Multiple English Counterparts | 第26-28页 |
| 4.2 Application of RT at Syntactic Level | 第28-34页 |
| 4.2.1 Sentences without Subjects | 第29-31页 |
| 4.2.2 Long Sentences | 第31-34页 |
| Chapter Five Post-translation Reflections | 第34-37页 |
| 5.1 Feedback | 第34-35页 |
| 5.2 Translation Strategies and Techniques | 第35页 |
| 5.3 Experience Acquired | 第35-37页 |
| Conclusion | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |
| Appendix 1 | 第41-56页 |
| Appendix 2 | 第56-76页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第76页 |