首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《强生视力健研究方案CR-5959知情同意书》英译实践报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Task Description第9页
    1.2 Translation Process第9-11页
    1.3 Significance of the Report第11-12页
Chapter Two Stylistic Features of the Source Text第12-15页
    2.1 Stylistic Features of the Source Text第12-14页
        2.1.1 Stylistic Features of ICF第12-13页
        2.1.2 Stylistic Features of Medical Text第13-14页
    2.2 Translation Criteria for Medical Text第14-15页
Chapter Three Relevance Theory第15-19页
    3.1 Translation as an Ostensive-inferential Communication第15-16页
    3.2 Context and Contextual Effects第16-17页
    3.3 Optimal Relevance第17-19页
Chapter Four Application of Relevance Theory第19-34页
    4.1 Application of RT at Lexical Level第19-28页
        4.1.1 Medical Terms of Ophthalmology第20-23页
        4.1.2 Clinical Trial Terms第23-26页
        4.1.3 Words with Multiple English Counterparts第26-28页
    4.2 Application of RT at Syntactic Level第28-34页
        4.2.1 Sentences without Subjects第29-31页
        4.2.2 Long Sentences第31-34页
Chapter Five Post-translation Reflections第34-37页
    5.1 Feedback第34-35页
    5.2 Translation Strategies and Techniques第35页
    5.3 Experience Acquired第35-37页
Conclusion第37-38页
Bibliography第38-40页
Acknowledgements第40-41页
Appendix 1第41-56页
Appendix 2第56-76页
学位论文评阅及答辩情况表第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《首尔深深》(1~8章)韩汉翻译实践报告
下一篇:在某心理健康中心的口译实践报告