关于运动场地建设工程招投标文件的翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9页 |
1.3 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译材料介绍 | 第10-12页 |
2.1 材料出处 | 第10页 |
2.2 材料内容 | 第10页 |
2.3 材料语言分析 | 第10-12页 |
2.3.1 选词正式 | 第10页 |
2.3.2 名词化结构多 | 第10-11页 |
2.3.3 专业术语大量使用 | 第11页 |
2.3.4 情态动词的使用严谨慎重 | 第11页 |
2.3.5 多用长句、句子结构复杂 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程 | 第12-19页 |
3.1 准备工作 | 第12-13页 |
3.1.1 翻译工具 | 第12页 |
3.1.2 翻译理论 | 第12-13页 |
3.2 翻译难点及应对方法 | 第13-19页 |
3.2.1 词语的翻译 | 第13-16页 |
3.2.1.1 书面用语 | 第13-14页 |
3.2.1.2 工程术语 | 第14页 |
3.2.1.3 专有名词 | 第14-15页 |
3.2.1.4 情态动词 | 第15-16页 |
3.2.2 句子的翻译 | 第16-19页 |
3.2.2.1 被动句 | 第16页 |
3.2.2.2 条件状语从句 | 第16-17页 |
3.2.2.3 长句 | 第17-19页 |
第四章 总结 | 第19-21页 |
4.1 翻译心得 | 第19页 |
4.2 待努力的方面 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
致谢 | 第22-23页 |
附录1:原文 | 第23-70页 |
附录2:译文 | 第70-135页 |